LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 43

by Hermann Wichmann (1824 - 1905)

Return to the original list

1. Des Mädchens Klage
 (Sung text)
by Hermann Wichmann (1824 - 1905), "Des Mädchens Klage", op. 43 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1879 [ voice and piano ], Dresden, Ries
Language: German (Deutsch) 
Der Eichwald brauset,
Die Wolken ziehn,
Das Mägdlein sitzet
An Ufers Grün,
Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht,
Und sie seufzt hinaus in die finstre Nacht,
Das Auge von Weinen getrübet.

"Das Herz ist gestorben,
Die Welt ist leer,
Und weiter giebt sie
Dem Wunsche nichts mehr.
Du Heilige rufe dein Kind zurück,
Ich habe genossen das irdische Glück,
Ich habe gelebt und geliebet!"

Es rinnet der Thränen
Vergeblicher Lauf,
Die Klage sie wecket
Die Todten nicht auf,
Doch nenne, was tröstet und heilet die Brust
Nach der süßen Liebe verschwundener Lust,
Ich, die himmlische, wills nicht versagen.

"Laß rinnen der Thränen
Vergeblichen Lauf,
Es wecke die Klage
Den Todten nicht auf,
Das süßeste Glück für die traurende Brust,
Nach der schönen Liebe verschwundener Lust,
Sind der Liebe Schmerzen und Klagen.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799

See other settings of this text.

First published 1799 in Schiller's Musen-Almanach, and later, only stanzas 1-2 (with slight textual modifications and a different line break), in Die Piccolomini, act 3, scene 7 (Thekla's song).

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1. The oaks roar, the clouds rush by
Language: English 
The clouds rush by, the oaks roar,
The maiden rests on the green by the shore
as wave breaks with force, with force
And she sighs into the gloomy night.
eyes blurred with tears.

"My heart has died, the world is empty,
no wishes left to me in this life,
oh, gods take your child back,
I have relished earthly bliss,
I have lived and loved."

The tears run down to no end,
Mourning will not bring back the dead,
Tell me what eases the ache
For sweet love's lost passion.
I, the heavenly, will not deny it.

Let flow the fruitless tears,
The lament will not wake the dead!
The sweetest joy for the soul mourning
For sweet love's lost passion,
Are love's sorrow and lament.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-05
Line count: 20
Word count: 127

Translation © by Linda Godry
2. Der Asra  [sung text not yet checked]
by Hermann Wichmann (1824 - 1905), "Der Asra", op. 43 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1879 [ voice and piano ], Dresden, Ries
Language: German (Deutsch) 
  Täglich ging die wunderschöne 
Sultanstochter auf und nieder 
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern.

  Täglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn.
Wo die weißen Wasser plätschern;
Täglich ward er bleich und bleicher.

  Eines Abends trat die Fürstin 
Auf ihn zu mit raschen Worten:
"Deinen Namen will ich wissen, 
Deine Heimat, deine Sippschaft!"

  Und der Sklave sprach: "Ich heiße
[Mohamed]1, [ich]2 bin aus Yemen,
Und mein Stamm sind jene Asra,
Welche sterben, wenn sie lieben."

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der Asra", appears in Romanzero, in 1. Erstes Buch, in Historien, no. 15

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 392.

1 Loewe, Rubinstein: "Mahomet"
2 Loewe: "und"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. The Asra
Language: English 
Every day the wondrous lovely
Sultan's daughter spent the evening
On the paths beside the fountain
Where the foaming waters murmur.

Every day the slave boy watched her
On the paths beside the fountain
Where the foaming waters murmur;
Every day he turned more pallid.

Then one eve the princess halted,
Firing off the urgent questions:
What's your name? I want to know it,
And your country and your people!

And the slave boy said: They call me
Mohammed, I'm from the Yemen,
And my tribe -- the famous Asra,
They who die when love enslaves them.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der Asra", appears in Romanzero, in 1. Erstes Buch, in Historien, no. 15
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a revised American version of the one published with the David Blake setting.


This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Peter Palmer
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris