LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,300)
  • Text Authors (19,857)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder nach verschiedenen Dichtern, opus 13

by Erich J. Wolff (1874 - 1913)

1. Fäden
 (Sung text)
by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Fäden", op. 13 (Sechs Lieder nach verschiedenen Dichtern) no. 1, published 1907 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Viele Fäden gleiten
Zwischen mir und dir,
Luftig-feine Saiten,
Drauf die Wünsche schreiten
Zwischen mir und dir.

Und aus Hin und Wider,
Wie die Fäden ziehn,
Web' ich meiner Lieder
seiden zart Gefieder
In das Dämmer hin.

Text Authorship:

  • by Paul Wertheimer (1874 - 1937), "Fäden"

Go to the general single-text view

by Paul Wertheimer (1874 - 1937)
1. Threads
Language: English 
Many threads float
between you and me,
Airily fine cords,
On which wishes can travel
between you and me.
 
And from the back and forth
that goes along the threads,
I weave my songs'
silky fine wings
out in the twilight.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Wertheimer (1874 - 1937), "Fäden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-17
Line count: 10
Word count: 41

Translation © by John Glenn Paton
2. Tag meines Lebens
 (Sung text)
by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Tag meines Lebens", op. 13 (Sechs Lieder nach verschiedenen Dichtern) no. 2, published 1907 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Tag meines Lebens!
Die Sonne sinkt.
Schon steht die glatte Flut vergüldet.
Warm atmet der Fels:
schlief wohl zu Mittag das Glück
auf ihm den Mittagsschlaf?
In grünen Lichtern spielt Glück
noch der braune Abgrund herauf.

Tag meines Lebens!
Gen Abends gehts!
Schon glüht dein Auge halb gebrochen,
schon quillt deines Tau's Tränengeträufel,
und schon läuft still über weiße Meere
deine Liebe Purpur,
deine letzte zögernde Seeligkeit.

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), no title, appears in Dionysos-Dithyramben, in 3. Die Sonne sinkt, no. 2

See other settings of this text.

by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
2.
[Translation not yet available]
3. Es ist ein bischen Sonnenschein
 (Sung text)
by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Es ist ein bischen Sonnenschein", op. 13 (Sechs Lieder nach verschiedenen Dichtern) no. 3, published 1907 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es ist ein bißchen Sonnenschein
Auf meinen Weg gefallen,
Da hört ich gleich des Glücks Schalmein
Aus allen Himmeln hallen,
Und glaubt gleich,
Das Himmelreich,
Das Himmelreich sei mein.

Der Sonnenschein ist weggeglänzt
Er galt nicht meinem Wege,
Da hab' ich mich zu früh bekränzt,
Nun kreischt des Grames Sänge:
Der Winter naht,
Der Potentat,
Es hat sich ausgelenzt.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Das Lied vom bißchen Sonnenschein", appears in Gemma

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
3.
[Translation not yet available]
4. Der einsame Pfeifer
 (Sung text)
by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Der einsame Pfeifer", op. 13 (Sechs Lieder nach verschiedenen Dichtern) no. 4, published 1907 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich kam zu einer Wiese 
im roten Abendschein,
da tanzten ihrer Zweie, 
doch Einer saß allein.
Ein dunkler Hag'rer saß im Gras, 
der pfiff den Zwei'n
so sonderlichen Tanztakt. 
Er pfiff für sich, 
sie tanzten für sich, 
aber die Weise war Dreien gemein.
Sie klang so voll Schmerz und Sehnsucht 
ins ferne Abendrot hinein.

Text Authorship:

  • by Johannes Schlaf (1862 - 1941)

See other settings of this text.

by Johannes Schlaf (1862 - 1941)
4.
[Translation not yet available]
5. Schliesse mir die Augen beide
 (Sung text)
by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Schliesse mir die Augen beide", op. 13 (Sechs Lieder nach verschiedenen Dichtern) no. 5, published 1907 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schließe mir die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' und Welle schlafen leget,
wie der letzte Schlag sich reget,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
5. Close both my eyes
Language: English 
Close both my eyes
with your dear hands;
So everything that I suffer
goes to rest under your hand.
And as silently the pain,
wave by wave, goes to sleep;
as the last blow falls,
you fill my whole heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Jakob Kellner
6. Ich bin eine Harfe
 (Sung text)
by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Ich bin eine Harfe", op. 13 (Sechs Lieder nach verschiedenen Dichtern) no. 6, published 1907 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich bin eine Harfe
mit goldenen Saiten,
auf einsamem Gipfel
über die Fluren
erhöht.

Du laß die Finger leis
und sanft darüber gleiten,
und Melodien werden
aufraunen
und aufrauschen,
wie nie noch Menschen hörten;
das wird ein heilig Klingen
über den Landen sein...

Ich bin eine Harfe
mit goldenen Saiten,
auf einsamem Gipfel
über die Fluren
erhöht -

und harre Deiner,
oh Priesterin!
daß meine Geheimnisse
aus mir brechen
und meine Tiefen
zu reden beginnen
und, wie ein Mantel,
meine Töne
um dich fallen,
ein Purpurmantel
der Unsterblichkeit.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Wenn du nur wolltest"

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
6.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris