English translations of Sechs Lieder für Sopran mit Begleitung des Pianoforte, opus 1
by Max Zenger (1837 - 1911)
Was lachst du mir, mein rosiges Kind? Frisch sind und glüh deine Wangen. Auf Rosenbetten weich und lind kommt die Liebe gegangen, ja, gangen. Schau mir so tief nicht ins arme Herz, schlage die Augen nieder; ach, über Nacht wird Ernst aus Scherz, ich müsste dich lieben, ja, lieben! Vorbei dein Lachen, dein froher Mut, trübe die Augen, die reinen; wenn ich dich liebte, junges Blut, dann müsstest du weinen, ja weinen!
Lehn deine Wang' an meine Wang', Dann fliessen die Tränen zusammen; Und an mein Herz drück fest dein Herz, Dann schlagen zusammen die Flammen! Und wenn in die große Flamme fliesst Der Strom von unsren Tränen, Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt - Sterb' ich vor Liebessehnen!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
See other settings of this text.
Lay your cheek against my cheek, Then our tears will flow together; And against my heart press firmly your heart, Then their flames will leap together! And when, into the great flame, flows The stream of our tears, And when my arm embraces you powerfully - I shall die of love's yearning!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51
Ich saß und spann vor meiner Thür; Da kam ein junger Mann gegangen. Sein blaues Auge lachte mir, Und röther glühten meine Wangen. Ich sah vom Rocken, auf und sann, Und saß verschämt, und spann und spann. Gar freundlich bot er guten Tag Und trat mit holder Scheu mir näher. Mir ward so angst; der Faden brach; Das Herz im Busen schlug mir höher. Betroffen knüpft' ich wieder an Und saß verschämt, und spann und spann. Liebkosend drückt' er mir die Hand, Und schwur, daß keine Hand ihr gleiche, Die schönste nicht im ganzen Land', An Lieblichkeit und Rund' und Weiche. Wie sehr dies Lob mein Herz gewann; Ich saß verschämt, und spann und spann. Er lehnt' an meinen Stuhl den Arm Und rühmte sehr das feine Fädchen, Sein naher Mund, so roth und warm, Wie zärtlich haucht' er: Süßes Mädchen! Wie blickte mich sein Auge an! Ich saß verschämt, und spann und spann. Indeß an meiner Wange her Sein schönes Angesicht sich bückte, Begegnet' ihm von ungefähr Mein Haupt, das sanft im Spinnen nickte; Da küßte mich der schöne Mann. Ich saß verschämt, und spann und spann. Mit großem Ernst verwies ichs ihm; Doch ward er kühner stets und freier, Umarmte mich voll Ungestüm, Und küßte mich so roth wie Feuer. O sagt mir, Schwestern, sagt mir an: Wars möglich, daß ich weiter spann?
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Die Spinnerin"
Go to the general single-text view
Confirmed with Die deutschen Volkslieder mit ihren Singweisen, gesammelt und herausgegeben von Ludwig Erk, Berlin, 1838.
Ich wollt, meine Schmerzen ergössen Sich all in ein einziges Wort, Das gäb ich den luftigen Winden, Die trügen es lustig fort. Sie tragen zu dir, Geliebte, Das schmerzerfüllte Wort; Du hörst es zu jeder Stunde, Du hörst es an jedem Ort. Und hast du zum nächtlichen Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So wird dich mein Auge verfolgen Bis in den tiefsten Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
See other settings of this text.
Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.
I wish my [pain]1 would flow Into a single word, Which I'd give to the [merry]2 winds, Who would carry it merrily along. They would carry it to you, my beloved, The [pain-filled]3 word; You hear it always, You hear it everywhere. And scarcely have you closed your eyes To night-time slumbers, My [word]4 will follow you, Into your deepest dream.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Siân Goldthorpe and Christian Stein, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "love"
2 or "airy" (for "luft'gen")
3 Mendelssohn: "love-filled"
4 Mendelssohn: "image"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
Auf geheimem Waldespfade Schleich' ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen, und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget und es flüstert, Daß ich weinen, weinen soll. Und ich mein', ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang, Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
See other settings of this text.
Along a secret forest path I like to creep in the evening light; I go to the desolate, reedy banks, and think, my maiden, of you! As the bushes grow dark, the reeds hiss mysteriously, and lament and whisper, and thus I have to weep and weep. And I think that I hear wafting the gentle sound of your voice, and down into the pond sinks your lovely song.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
Go to the general single-text view
Translation of title "Schilflied" = "Reed song"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
Da droben auf jenem Berge, Da steh' ich tausendmal, An meinem Stabe gebogen Und schaue hinab in das Thal. Dann folg' ich der weidenden Herde, Mein Hündchen bewahret mir sie. Ich bin herunter gekommen Und weiß doch selber nicht wie. Da stehet von schönen Blumen Die ganze Wiese so voll. Ich breche sie, ohne zu wissen, Wem ich sie geben soll. Und Regen, Sturm und Gewitter Verpass' ich unter dem Baum. Die Thüre dort bleibet verschlossen; Doch alles ist leider ein Traum. Es stehet ein Regenbogen Wohl über jenem Haus! Sie aber ist weggezogen, Und weit in das Land hinaus. Hinaus in das Land und weiter, Vielleicht gar über die See. Vorüber, ihr Schafe, vorüber! Dem Schäfer ist gar so weh.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804
See other settings of this text.
High upon that mountain, I have stood a thousand times, bowed over my staff and gazing down into the valley. I have followed my grazing flock, my hound standing guard for me. I have come down somehow and I do not myself know how. Full of lovely flowers stands the whole meadow. I pick them without knowing whom I should give them to. And rain, storm and thunder - beneath the tree I wait for it to pass. The door there remains closed, for all is unfortunately a dream. There stands a rainbow arching over that house! But she has gone, and far away to distant reaches. To distant reaches and further, perhaps even across the sea. It's all over, my sheep, it is simply all over! It is such woe for your shepherd.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 133