LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,274)
  • Text Authors (19,775)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of [Zwei] Lieder und Gesänge für gemischten Chor, opus 7

by Felix von Woyrsch (1860 - 1944)

1. Es war ein alter König  [sung text not yet checked]
by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Es war ein alter König", op. 7 ([Zwei] Lieder und Gesänge für gemischten Chor) no. 1, published 1885 [ six-part mixed chorus a cappella ], Hamburg, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Es war ein alter König,
sein Herz war schwer, sein [Haupt]1 war grau;
der arme alte König,
er nahm eine junge Frau.

Es war ein [schöner]2 Page,
blond war sein [Haupt]3, leicht war sein Sinn;
er trug die [seid'ne]4 Schleppe
der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beide sterben,
sie hatten sich viel zu lieb.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von H. Heine, Zweite Auflage, Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1844, page 28.

1 Diepenbrock: "Haar"
2 Schnorr von Carolsfeld, Zemlinsky: "junger"
3 Wolfrum: "Haar"
4 Goldschmidt: "seidene"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. There was an old king
Language: English 
 There was an old king,
 his heart was heavy, his head was gray;
 the poor, old king,
 he took a young wife.
 
 There was a handsome pageboy,
 blond was his hair, light was his manner;
 he carried the silk train
 of the young queen.
 
 Do you know this old song?
 It sounds so sweet, it sounds so troubled!
 They both had to die,
 for they loved each other too much.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Emily Ezust
2. Ich hört' ein Sichlein rauschen  [sung text not yet checked]

Subtitle: Altdeutsches Volkslied

by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Ich hört' ein Sichlein rauschen", subtitle: "Altdeutsches Volkslied", op. 7 ([Zwei] Lieder und Gesänge für gemischten Chor) no. 2, published 1885 [ five-part mixed chorus a cappella ], Hamburg, Cranz
Language: German (Deutsch) 
  Ich [hört]1 ein Sichlein rauschen,
Wohl rauschen durch das Korn;
Ich hört [ein Mägdlein]2 klagen,
Sie hätt ihr Lieb verlorn.
 
  Laß rauschen, Lieb, laß rauschen!
Ich acht [nicht]3, wie es geh;
[Ich thät mein Lieb vertauschen]4
In [Veilchen und im Klee.]5
 
  [Du hast ein Mägdlein worben
In Veilchen und im Klee:]6
So steh ich hier alleine;
Thut meinem Herzen weh.
 
  Ich hör ein Hirschlein rauschen,
Wohl rauschen durch den Wald;
Ich hör mein Lieb sich klagen:
Die Lieb verrauscht so bald.
 
  Laß rauschen. Lieb, laß rauschen!
Ich weiß nicht, wie mir wird;
Die Bächlein immer rauschen,
Und keines sich verirrt.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) ( 16th century ) , "Laß rauschen, Lieb, laß rauschen", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von Ludw. Achim von Arnim und Clemens Brentano,, Erster Theil, mit Einleitung und Anmerkungen von Robert Boxberger, Berlin: Gustav Hempel, [1880], pages 491-492.

Part of this text is used in Mengelberg's Erinnerung beim Wein.
1 Brahms: "hörte"; Eggers: "hör"
2 Heinemann: "eine feine Magd"
3 Heinemann: "nit"
4 Heinemann: "Ich hab mir ein'n Buhlen erworben"
5 Brahms: "Veiel und grünem Klee" ; Heinemann: "Veil und grünem Klee"
6 Brahms: "Hast du ein Buhlen erworben / In Veiel und grünem Klee" ; Heinemann: "Hast du ein Buhl'n erworben / In Veil und grünem Klee"

from Volkslieder (Folksongs)
2.
Language: English 
I [heard] 1 a little sickle swooshing,
A-swooshing through the wheat;
I heard a [maiden]2 lamenting
That she had lost her love.

  Let it swoosh, Love, let it swoosh!
I pay no attention however it may go;
In violets and [in]3 clover,
I [exchanged my love]4.

  [You have wooed a maiden
In the violets and in the]5 clover:
I stand here thus alone;
It makes my heart sore.

  I hear a little deer rushing,
A-rushing though the woods;
I hear my love lamenting:
Love rushes away so quickly.

  Let it rush, Love, let it rush!
I know not how I feel;
The brooklets rush always,
And not one of them gets lost.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Laß rauschen, Lieb, laß rauschen", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Altes Volkslied" = "Old folk-song"
"Das Sichlein" = "The little sickle"
"Die Lieb' vertauscht so bald" = "Love so quickly exchanges"
"Ich hörte ein Sichlein rauschen" = "I heard a little sickle swooshing"
"Ich hört ein Sichlein rauschen" = "I heard a little sickle swooshing"
"Klage und Trost" = "Lament and comfort"
"Lass rauschen" = "Lament and comfort"
"Laß rauschen, Lieb, laß rauschen" = "Let it swoosh, Love, let it swoosh"
"Volkslied" = "Folk-song"

1 Eggers: "hear"
2 Heinemann: "fine maid"
3 Brahms, Heinemann: "in green"
4 Heinemann: "won myself a lover"
5 Brahms, Heinemann: "If you have won a lover / In violets and green"


This text was added to the website: 2022-09-12
Line count: 20
Word count: 117

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris