LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 12 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 5

by Theodor Röhmeyer (1869 - 1944)

1. Brautlied
 (Sung text)
by Theodor Röhmeyer (1869 - 1944), "Brautlied", op. 5 (12 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Welch ein Scheiden ist seliger,
Als das Scheiden von Mädchentagen?
Welch ein Klagen ist fröhlicher,
Als in Myrten um Veilchen klagen?

Da dein Schifflein im Hafen noch lag,
Meerwärts oft die Wellen sich regten,
Ob auch kosender Wellenschlag,
Land und Himmel es heimlich hegten.

Nun die Anker gelichtet sind,
O wie fröhlich die Fahrt ins Weite!
Düfte schwimmen im Frühlingswind,
Und du lächelst an seiner Seite.

Manch ein segnender Seufzer schwingt
Sich ins Segel, lind es zu schwellen.
Laß dies Lied, was die Liebe singt,
Sich als günstigen Hauch gesellen!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Brautlied", appears in Gedichte, in Margarete

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
1.
[Translation not yet available]
2. Mondlicht
 (Sung text)
by Theodor Röhmeyer (1869 - 1944), "Mondlicht", op. 5 (12 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie liegt in Mondenscheine
Begraben nun die Welt;
Wie selig ist der Friede,
Der sie umfangen hält!

Die Winde müssen schweigen,
So sanft ist dieser Schein;
Sie säuseln nur und weben,
Und schlafen endlich ein.

Nun öffnen sich die Blumen,
Die Kelche spenden Duft;
Und kennest du den Vogel
Der aus den Büschen ruft?

Wie bin ich solchen Friedens
Schon lange nicht gewohnt!
Sei du in meinem Leben
Der liebevolle Mond.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"

Go to the general single-text view

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2.
[Translation not yet available]
3. Perlenfischer
 (Sung text)
by Theodor Röhmeyer (1869 - 1944), "Perlenfischer", op. 5 (12 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du liebes Auge, tauche nieder,
In meines Augs geheimste Tiefe,
Zu spähen, wo in blauen Gründen
Verborgen eine Perle schliefe?

Du liebes Auge, tauche nieder,
Und in die klare Tiefe dringe
Und lächle, wenn ich dir dein Bildniß
Als schönste Perle wiederbringe.

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Perlenfischer"

See other settings of this text.

by Otto Roquette (1824 - 1896)
3. Pearl fishers
Language: English 
You dear eyes, would you submerge yourselves
Into the most secret depths of my eyes,
To espy, where in blue seabeds
A pearl sleeps concealed?

You dear eyes, plunge down,
And penetrate into the clear depths,
And smile when I return to you
[Your own]1 image as the most beautiful pearl.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Perlenfischer"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Du liebes Auge willst dich tauchen" = "You dear eyes, would you submerge yourself"
"Du liebes Auge" = "You dear eyes"
"Perlenfischer" = "Pearl fishers"

1 Wolf: "this"


This text was added to the website: 2017-09-29
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Sharon Krebs
4. Er ist's
 (Sung text)
by Theodor Röhmeyer (1869 - 1944), "Er ist's", op. 5 (12 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Frühling läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
-- Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4.
Language: English 
Spring lets its blue ribbon
flutter again in the breeze;
a sweet, familiar scent
sweeps with promise through the land.
Violets are already dreaming,
and will soon arrive.
Hark! In the distance - a soft harp tone!
Spring, yes it is you!
It is you that I have heard!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 48

Translation © by Emily Ezust
5. Im tiefsten Innern
 (Sung text)
by Theodor Röhmeyer (1869 - 1944), "Im tiefsten Innern", op. 5 (12 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 5 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Im tiefsten Innern
Ein süß Erinnern
Und einen Gruß
Zum Tagesschluß.

Daß Gottes Güte
Mein Glück behüte
Daß seine Treu'
Stets mit dir sei;

Daß deine Seele
Sich mir vermähle
Auf ewiglich:
Das bete ich.

Auf ihn nur bau' ich,
Uns Beid' empfehl' ich
Fromm seiner Macht --
Nun, gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli, "Gute Nacht"

See other settings of this text.

by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli
5.
Language: English 
From my deepest core
A sweet reminder
And a greeting
At the end of the day.

That God’s goodness
Will preserve my happiness,
That His trustworthiness
Will always be with you;

That your soul
Be united with mine
For all eternity:
That, I pray.

On Him alone do I depend,
I commend both of us
Devoutly to His might –
Now, good night!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli, "Gute Nacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 16
Word count: 63

Translation © by Michael P Rosewall
6. Immer leiser wird mein Schlummer
 (Sung text)
by Theodor Röhmeyer (1869 - 1944), "Immer leiser wird mein Schlummer", op. 5 (12 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 6 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Immer leiser wird mein Schlummer,
Und wie Schleier liegt der Kummer
  Zitternd über mir.
Oft im Traume hör' ich dich
Rufen draußen vor der Tür Thür:
Niemand wacht und öffnet dir,
  Ich erwach' und weine bitterlich.

Ja ich werde sterben müssen,
Eine andre wirst du küssen,
  Wenn ich bleich und kalt.
Eh die Maienlüfte wehen,
Eh die Drossel singt im Wald:
Willst du mich noch einmal sehen,
  Komm, o komme bald!

Text Authorship:

  • by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857

See other settings of this text.

by Hermann von Lingg (1820 - 1905)
6. My slumber grows ever more peaceful
Language: English 
My slumber grows ever more peaceful;
and only like a thin veil now does my anxiety
lie trembling upon me.
Often in my dreams I hear you
calling outside my door;
no one is awake to let you in,
and I wake up and weep bitterly.

Yes, I will have to die;
another will you kiss,
when I am pale and cold.
Before the May breezes blow,
before the thrush sings in the forest:
if you wish to see me once more,
come, o come soon!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 86

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris