by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Du liebes Auge, willst dich tauchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Du liebes Auge, willst dich tauchen,
In meines [Augs]1 [geheimste]2 Tiefe,
Zu [spähen]3, wo in blauen Gründen
Verborgen eine Perle schliefe?

Du liebes Auge, tauche nieder,
Und in die klare Tiefe dringe
Und lächle, wenn ich dir [dein Bildniß]4
Als schönste Perle wiederbringe.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 59

1 Franz, Reger: "Aug's"
2 Wolf: "geheimster"
3 Wolf: "späh'n"
4 Wolf: "dies Bild"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pêcheur de perles", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-09 13:10:50
Line count: 8
Word count: 43

You dear eyes, would you submerge...
Language: English  after the German (Deutsch) 
You dear eyes, would you submerge yourselves
Into the most secret depths of my eyes,
To espy, where in blue seabeds
A pearl sleeps concealed?

You dear eyes, plunge down,
And penetrate into the clear depths,
And smile when I return to you
[Your own]1 image as the most beautiful pearl.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Du liebes Auge willst dich tauchen" = "You dear eyes, would you submerge yourself"
"Du liebes Auge" = "You dear eyes"
"Perlenfischer" = "Pearl fishers"

1 Wolf: "this"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-09-29 00:00:00
Last modified: 2017-09-29 10:57:03
Line count: 8
Word count: 51