English translations of Vier Orchesterlieder, opus 1
by Hans Krása (1899 - 1944)
Die Schleiche singt ihr Nachtgebet, die Waldgeiß staunend vor ihr steht. Die Waldgeiß schüttelt ihren Bart wie ein Magister hochgelahrt. Sie weiß nicht, was die Schleiche singt, sie hört nur, daß es lieblich klingt. Die Schleiche fällt in Schlaf alsbald. Die Geiß geht sinnend durch den Wald.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Geiß und Schleiche", appears in Galgenlieder
See other settings of this text.
The lizard sings its nightly prayer, the forest goat stands astounded before it. The goat shakes its beard like some erudite scholar. [The goat] does not know what the lizard is singing - it is aware only that it sounds lovely. The lizard falls asleep shortly. The goat walks pensively through the forest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Geiß und Schleiche", appears in Galgenlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-12
Line count: 8
Word count: 52
Pfeift der Sturm? Keift ein Wurm? Heulen Eulen hoch vom Turm? Nein! Es war des Galgenstrickes dickes Ende, welches ächzte, so als ob im Galopp eine müdgehetzte Mähre nach dem nächsten Brunnen lechzte, (der vielleicht noch ferne wäre).
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Nein!", appears in Galgenlieder
See other settings of this text.
Does the storm whistle? Does a little mite nag? Do the hoots of owls resound from high in the tower? No! It is the end of the gallows' thick noose, groaning, as if it were in the middle of a gallop, an exhausted mare, parched with thirst, headed toward the nearest trough (which might be quite far away).
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Nein!", appears in Galgenlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-12
Line count: 14
Word count: 58
Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis und träumte von Liebe und Freude. Es war an dem Stadtwall und Schneeweiß glänzten die Stadtwallgebäude Der Seufzer dacht' an ein Maidelein und blieb erglühend stehen. Da schmolz die Eisbahn unter ihm -- und er sank -- und ward nimmer gesehen!
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Der Seufzer", appears in Galgenlieder
See other settings of this text.
A sigh was skating on the evening ice, and dreamed of love and joy. It was on town's embankment, and snow white gleamed the embankment's houses. The sigh thought of a lovely girl and stood aflame with passion. Then ice rink melted under it, And it sank - and was never seen again.
Text Authorship:
- by Gary Bachlund (b. 1947), "The sigh", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Der Seufzer", appears in Galgenlieder
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-13
Line count: 8
Word count: 52
Sophie, mein Henkersmädel, komm, küsse mir den Schädel! Zwar ist mein Mund ein schwarzer Schlund - doch du bist gut und edel! Sophie, mein Henkersmädel, komm, streichle mir den Schädel! Zwar ist mein Haupt des Haars beraubt - doch du bist gut und edel! Sophe, mein Henkersmädel, komm, schau mir in den Schädel! Die Augen zwar, sie fraß der Aar - doch du bist gut und edel!
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Galgenbruders Lied an Sophie, die Henkersmaid", appears in Galgenlieder
See other settings of this text.