by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Emily Ezust

Pfeift der Sturm?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG
Pfeift der Sturm?
Keift ein Wurm?
Heulen 
Eulen
hoch vom Turm?

Nein!

Es war des Galgenstrickes 
dickes 
Ende, welches ächzte,
so als ob 
im Galopp 
eine müdgehetzte Mähre
nach dem nächsten Brunnen lechzte,
(der vielleicht noch ferne wäre).

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "No!", copyright © 2005
  • ENG English (Gary Bachlund) , "No!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 38

No!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Does the storm whistle?
Does a little mite nag?
Do the hoots 
of owls 
resound from high in the tower?

No!

It is the end of the gallows' 
thick noose,
groaning, 
as if it were 
in the middle of a gallop,
an exhausted mare, parched with thirst,
headed toward the nearest trough
(which might be quite far away).

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2005-09-12
Line count: 14
Word count: 58