LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 5

by Johann von Haszlinger

Return to the original list

1. Frühlingsgruß  [sung text not yet checked]
by Johann von Haszlinger , "Frühlingsgruß", op. 5 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Es steht ein Berg in Feuer,
In feurigem Morgenbrand,
Und auf des Berges Spitze
Ein Tannbaum überm Land. 

Und auf dem höchsten Wipfel 
Steh ich und schau vom Baum, 
O Welt, du schöne Welt, du,
Man sieht dich vor Blüten kaum!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsgruß", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1.
[Translation not yet available]
2. Gestillte Sehnsucht  [sung text not yet checked]
by Johann von Haszlinger , "Gestillte Sehnsucht", op. 5 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2
Language: German (Deutsch) 
In goldnen Abendschein getauchet
Wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
Des Abendwindes leises Wehn.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.

Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh';
Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?

Was kommt gezogen auf Traumesflügeln?
Was weht mich an so bang, so hold?
Es kommt gezogen von fernen Hügeln,
Es kommt auf bebendem Sonnengold.
Wohl lispeln die Winde, die Vögelein;
Das Sehnen, das Sehnen, es schläft nicht ein.

Ach, wenn nicht mehr in [goldne]1 Fernen
Mein Geist auf [Traumgefieder]2 eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Gestillte Sehnsucht", appears in Jugendlieder, first published 1816

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückerts Werke in sechs Bänden, herausgegeben von Ludwig Laistner, Zweiter Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1896, pages 96-97.

1 André: "gold'nen"
2 André: "Traumgefilden"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Gestild verlangen
Language: Dutch (Nederlands) 
In gouden avondlicht gedompeld,
Hoe plechtig staan de wouden daar!
In zachte stemmen van vogels mompelt
De avondwind met zacht misbaar.
Wat fluist'ren de winden, de vogeltjes?
Zij fluist'ren natuur in sluimerrust!
 
O wensen, die maar steeds blijft leven
Van binnen, zonder rust of duur!
Jij, hunk'ring, die de borst doet beven,
Wanneer breekt aan jouw sluimeruur?
Bij 't fluist'ren der winden, der vogeltjes,
Jij, smachtend verlangen, vind jij ooit rust?
 
Wat komt gevlogen op dromende vleugels?
Wat waait mij aan, zo bang, zo zoet?
Het komt gevlogen van verre heuvels,
Het komt op zind'rende zonnegloed.
Wel fluist'ren de winden, de vogeltjes,
't Verlangen, 't verlangen, het vindt nooit rust.
 
Ach, als niet meer naar 't visionaire
Mijn geest op dromenvleugels ijlt,
Niet meer bij eeuwig verre sterren
Met hunk'rende blik mijn oog verwijlt,
Dan fluist'ren de winden, de vogeltjes
Met mijn verlangen mijn ziel tot rust.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Gestillte Sehnsucht", appears in Jugendlieder, first published 1816
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 24
Word count: 147

Translation © by Lau Kanen
3. Du meine Seele, du mein Herz  [sung text not yet checked]
by Johann von Haszlinger , "Du meine Seele, du mein Herz", op. 5 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Du meine [Seele]1, du mein Herz,
Du meine [Wonn']2, o du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, [darein]3 ich [schwebe]4,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab!
Du bist die [Ruh]5, du bist der Frieden,
Du bist [der Himmel,]6 mir beschieden.
[Daß du mich liebst]7, macht mich mir werth,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein beßres Ich!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert's Liebesfrühling, Achte Auflage, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag, 1872, page 6.

1 Bartók: "Liebe"
2 Schmezer: "Wonne"
3 Schmezer: "darin" (also in some editions of the original poem)
4 Schmezer: "lebe"
5 Schmezer: "Ruhe"
6 Schumann: "vom Himmel"
7 Bartók: "Wenn du mich liebest"; Schmezer: "Daß du mich liebest"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3. Jij mijn bezieling
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij mijn bezieling1, jij mijn hart,
Jij mijn verrukking, jij mijn smart,
Jij de planeet waarop 'k mag leven,
De hemel ook waarnaar 'k mag zweven,
O, jij mijn graf, waarin ik borg
Voor eeuwig mijn verdriet en zorg.
Jij bent de rust, jij bent de vrede,
Jij bent de hemel, nu mijn heden.
Jij houdt van mij, 'k word zó beloond;
Jouw blik heeft mij mijzelf getoond.
Jij tilt mij uit boven mijzelf,
Mijn goede geest, mijn beet're helft!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Bartok: beminde


This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
4. An den Sturmwind  [sung text not yet checked]
by Johann von Haszlinger , "An den Sturmwind", op. 5 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Mächtiger, der [du die Wipfel dir]1 beugst,
[Brausend]2 von Krone zu Krone entsteigst,
Wandle du Stürmender, wandle nur fort,
Reiß' mir den stürmenden Busen mit fort.

Wie das Gewölke, das donnernd entfliegt,
Dir auf der brausenden Schwinge sich wiegt,
Führe den Geist aus dem [irdischen]3 Haus
In die Unendlichkeit stürmend hinaus!

[Trage]4 mich hin, wo die [bebende]5 Welt,
Rings in Verwüstung und Trümmer [zerschellt]6,
[Über den Trümmern mit grausender Lust]7
[Fühl' ich den Gott in der pochenden Brust.]8

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "An den Sturmwind", written 1807-1810, appears in Jugendlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Dritter Band. Erlangen. Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 18-19.

1 Cornelius: "brausend die Wipfel du"
2 Cornelius: "Sausend"
3 Cornelius: "endlichen"
4 Cornelius, Loewe: "Führe"
5 Cornelius: "wankende"
6 Cornelius: "zerfällt"
7 Cornelius: "Über den Trümmern mit schauriger Lust"; Loewe: "Beugst du mich tief auch zu Schwachheit und Not:"
8 Loewe: "Heb' mich empor, du allmächtiger Gott!"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4.
[Translation not yet available]
5. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]
by Johann von Haszlinger , "Du bist wie eine Blume", op. 5 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 5
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
[So hold und schön und rein;]1
Ich [schau']2 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]3 die Hände
Aufs Haupt [dir]4 legen sollt',
[Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte
[So rein und schön und hold]7.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"
2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Jij bent als een bloem
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij bent als een bloem,
zo lief en mooi en zuiver;
ik kijk naar je, en weemoed
bekruipt me, ik huiver.

Ik denk, kon ik maar m'n handen
op jou, jou leggen, zacht,
biddend, dat God je behoudt,
zo gaaf en mooi, je pracht.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2003 by Wijtse Rodenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Wijtse Rodenburg
6. Lied Gretchens  [sung text not yet checked]
by Johann von Haszlinger , "Lied Gretchens", op. 5 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 6
Language: German (Deutsch) 
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab'
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist [schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.]1

Nach ihm nur [schau']2 ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh' ich
Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
[Sein']3 edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach sein Kuß!

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
[Ach]4 dürft ich fassen
Und halten ihn!

Und [küssen ihn
So wie]5 ich wollt',
An seinen Küssen
Vergehen sollt'!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 177-178; with Faust. Eine Tragödie von Goethe, Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1808, pages 223-225; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 133-135. Above the poem it is indicated "Gretchens Stube. Gretchen am Spinnrade allein."

Note: Goethe did not split the final eight lines into two stanzas prior to 1828.

1 Lenz: "schwer."
2 Lenz: "seh'"
3 Lenz: "Seine"
4 Zelter: "Als"
5 Lenz: "küssen/ Wie"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6. Greetje aan het spinnewiel
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn rust is heen,
Mijn hart is zwaar,
Ach, vond ik haar ergens
Of ooit nog maar.

Als hij mij niet ziet,
Besta ik niet,
Niets heeft nog zin,
Als 'k hem niet bemin.

Mijn arme hoofd
Is heel verward,
Mijn arme ziel
Totaal verstard.

Mijn rust is heen,
Mijn hart is zwaar,
Ach, vond ik haar ergens
Of ooit nog maar.

Naar hem alleen tuur ik
Vanuit mijn raam,
Naar hem alleen ga ik
Hier nog vandaan.

Zijn waardige gang,
Zijn nobel figuur,
En dan nog zijn glimlach,
In zijn ogen dat vuur,

En van zijn woorden
Smelt ik dus,
Zijn handdruk, ja,
En ach, zijn kus!

Mijn rust is heen,
Mijn hart is zwaar,
Ach, vond ik haar ergens
Of ooit nog maar.

Mijn hele wezen
Trekt naar die man.
Ach, mocht ik omhelzen,
Hem vasthouden dan,

En kussen hem,
Zoals ik wou,
Dat 'k aan zijn kussen
Bezwijken zou!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 40
Word count: 152

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris