LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,941)
  • Text Authors (20,969)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Einhundert Lieder und Gesänge, opus 1

by Waldemar Edler von Baußnern (1866 - 1931)

1. Stimme  [sung text not yet checked]
by Waldemar Edler von Baußnern (1866 - 1931), "Stimme", op. 1 no. 2
Language: German (Deutsch) 
  Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling [giebt]1 zurück,
Was der Winter dir genommen.

  Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

Note: contemporary German spelling would change "giebt" to "gibt".

1 Bruné: "bringt"; Lachner: "gibt dir"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Coeur, mon coeur, ne sois pas oppressé
Et accepte ton destin,
Un nouveau printemps te redonne
Ce que l'hiver t'a pris.

Vois tout ce qui t'est resté
Et combien le monde est encore beau!
Et, mon coeur, tout ce qui te plaît
Tout, tu peux l'aimer!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Pierre Mathé
2. Der Zigeunerbube im Norden  [sung text not yet checked]
by Waldemar Edler von Baußnern (1866 - 1931), "Der Zigeunerbube im Norden", op. 1 no. 10, published 1888 [ voice and piano ], Leipzig: Hofmeister
Language: German (Deutsch) 
Fern im Süd das schöne Spanien,
Spanien ist mein Heimathland,
Wo die schattigen Kastanien
Rauschen an des Ebro Strand,
Wo die Mandeln röthlich blühen,
Wo die [heiße]1 Traube winkt
Und die Rosen schöner glühen
Und das Mondlicht [goldner]2 blinkt.

[Und nun]3 wandr' ich mit der Laute
Traurig hier von Haus zu Haus,
Doch kein helles Auge schaute
Freundlich noch nach mir heraus.
Spärlich reicht man mir die Gaben,
Mürrisch heißet man mich gehn;
Ach, [den]4 armen braunen Knaben
[Will]5 kein Einziger verstehn.

Dieser Nebel drückt mich nieder,
Der die Sonne mir entfernt,
[Und die alten]6 lust'gen Lieder
Hab' ich alle [fast]7 verlernt.
[Immer in die]8 Melodien
Schleicht der Eine Klang sich ein:
In die Heimath möcht ich ziehen,
In das Land voll Sonnenschein!

Als beim [letzten]9 [Erntefeste]10
Man den großen Reigen hielt,
Hab' ich jüngst das allerbeste
Meiner Lieder aufgespielt.
Doch wie sich die Paare schwangen
In der Abendsonne Gold,
Sind auf meine [dunkeln]11 Wangen
Heiße Thränen hingerollt.

Ach, ich dachte bei dem Tanze
An des Vaterlandes Lust,
Wo im duft'gen Mondenglanze
[Freier]12 athmet jede Brust,
Wo sich [bei]13 der Cither Tönen
Jeder Fuß beflügelt [schwingt]14,
Und der Knabe mit der Schönen
Glühend den Fandango schlingt.

Nein! Des Herzens sehnend Schlagen
Länger halt' ich's nicht zurück;
Will ja jeder Lust entsagen,
Laßt mir nur der Heimath Glück!
Fort zum Süden! Fort nach Spanien
In das Land voll Sonnenschein!
[Unter'm]15 Schatten der Kastanien
Muß ich einst begraben sein!

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden"

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, Erster Band, Jugendgedichte - Zeitstimmen - Sonette, Stuttgart: Verlag der J.g. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, pages 22-23.

1 Randhartinger, Reissinger: "süße"
2 Randhartinger: "golden"; Schmezer: "schöner"
3 Randhartinger, Reissinger: "Lang schon"
4 Reissinger: "mich"
5 Randhartinger, Lithander: "Mag"
6 Randhartinger, Reissinger: "Meine kleinen"
7 Mangold, Randhartinger, Reissinger: "schon"
8 Randhartinger, Reissinger: "Ach, in alle"
9 Kinkel, Krebs, Lithander: "frohen"
10 Krebs, Schmezer: "Erndtefeste"
11 Kinkel, Krebs, Lithander: "dunklen"
12 Krebs: "Leichter"
13 Kinkel: "zu"
14 Lithander: "schlingt"
15 Kinkel: "Dort im"

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
2. Le coquin de tsigane dans le nord
Language: French (Français) 
Loin au sud se trouve la belle Espagne,
L’Espagne est mon pays natal,
Là où les châtaigniers ombragés
Bruissent sur les rives de l’Èbre,
Là où les amandiers fleurissent rougeâtres,
Là où le raisin mûr me fait signe,
Et où les roses brûlent d’un plus bel éclat 
Et où scintille l’or du clair de lune.

Et maintenant je marche avec mon luth,
Tristement ,de maison en maison ;
Mais nul regard clair
Ne s’est encore tourné vers moi avec bonté.
On ne me donne que peu,
On me chasse d’un ton mauvais ;
Ah, le pauvre garçon brun,
Personne ne veut le comprendre.

Ce brouillard m’accable,
Lui qui m’éloigne du soleil,
Et les vieilles chansons joyeuses,
Je les ai presque toutes oubliées.
Toujours, dans les mélodies,
Se glisse une seule et même plainte :
Je voudrais retourner au pays natal,
Dans cette terre pleine de soleil !

Lors de la dernière fête des moissons,
Quand eut lieu la grande ronde,
J’ai joué naguère
La meilleure de toutes mes chansons.
Mais tandis que les couples tournaient
Dans l’or du soleil du soir,
De chaudes larmes ont coulé
Sur mes joues bronzées.

Ah, pendant cette danse, je pensais
Aux joies de ma terre natale,
Là où, dans le parfum du clair de lune,
Chaque poitrine respire plus librement ;
Là où, aux accents de la cithare,
Chaque pied bondit avec entrain,
Et où le garçon étreint sa belle
Dans un ardent fandango.

Non ! Je ne peux plus retenir
Les battements nostalgiques de mon cœur ;
Que chacun renonce à tous les plaisirs,
Mais laissez-moi le bonheur de mon pays !
Vers le sud ! Vers l’Espagne !
Vers cette terre pleine de soleil !
Sous l’ombre des châtaigniers
Je devrai un jour être enterré.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-05-22
Line count: 48
Word count: 282

Translation © by Pierre Mathé
3. Der schönste Anblick
 (Sung text)
by Waldemar Edler von Baußnern (1866 - 1931), "Der schönste Anblick", op. 1 no. 45
Language: German (Deutsch) 
Schön ist's, wenn zwei Sterne
Nah sich stehn am Firmament,
Schön, wenn zweier Rosen
Röte ineinander brennt.

Doch in Wahrheit! immer
Ist's am schönsten anzusehn:
Wie zwei, so sich lieben,
Selig beieinander stehn.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der schönste Anblick", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
3. Le plus beau spectacle
Language: French (Français) 
Il est beau de voir deux étoiles
L'une à côté de l'autre dans le firmament,
Beau quand le rouge de deux roses
S'embrase quand elles fusionnent.

Pourtant, jamais rien en vérité
N'est plus beau que de voir
Combien deux amoureux
Sont bienheureux l'un près de l'autre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der schönste Anblick", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-01-28
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Pierre Mathé
4. Wenn ich ein Vöglein wär'  [sung text not yet checked]
by Waldemar Edler von Baußnern (1866 - 1931), "Wenn ich ein Vöglein wär'", op. 1 no. 51 [ voice and piano ], from Einhundert Lieder und Gesänge, no. 51, Hofmeister
Language: German (Deutsch) 
  Wenn ich ein Vöglein wär',
Und auch zwey Flüglein hätt',
Flög' ich zu dir;
[Weil es]1 aber nicht [kann seyn]2,
Bleib' ich allhier.

  Bin [ich gleich]3 weit von dir,
[Bin ich doch]4 im Schlaf bey dir,
Und red' mit dir:
Wenn ich erwachen thu',
Bin ich allein.

  [Es vergeht keine Stund']5 in der Nacht,
[Da mein Herze nicht erwacht,
Und an dich gedenkt]6,
Daß du mir [viel tausendmal]7 
Dein [Herz]8 geschenkt.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Stimmen der Völker in Liedern. Gesammelt, geordnet, zum Theilübersezt durch Johann Gottfried von Herder, Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1807, page 482.

Modern spelling would change "zwey" to "zwei", "seyn" to "sein", "bey" to "bei", "thu" to "tu", etc.

Note: the first stanza is quoted by Treitschke in a text set by Beethoven, Ruf vom Berge, WoO. 147

1 Abt, Brahms, Greith, Henschel, Hiller, Hölzel, Jensen, Schumann, von Weber, Wurm: "Weil's"
2 Greith: "so ist"
3 Hölzel: "ich auch gleich"
4 Hiller, von Weber, Wurm: "Bin doch"
5 Hiller: "Kein Stunde"; Brahms, Henschel, Jensen, Schumann, von Weber: "Es vergeht kein' Stund' "
6 Hiller: "Da nicht mein Herz erwacht,/ An dich gedenkt"; Hölzel: "Wo mein Herz nicht in Liebe dein gedacht!"; Wurm: "Da nicht mein Herz erwacht/ Und an Dich denkt"
7 Hiller: "tausendmal, viel tausendmal"; Wurm: "tausendmal tausendmal"
8 von Weber: "Herze"

from Volkslieder (Folksongs)
4. Si j'étais un petit oiseau
Language: French (Français) 
Si j'étais un petit oiseau
Et si j'avais deux petites ailes,
Je volerais vers toi !
Mais puisque cela ne se peut pas,
Je resterai ici.

Bien que je sois loin de toi,
Je suis près de toi quand je dors,
Et je parle avec toi !
Quand je me réveille,
Je suis tout seul.

Il n'y a pas une heure dans la nuit
Sans que mon cœur ne s'éveille
Et ne pense à toi,
Que des milliers de fois
Tu m'as donné ton cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-07
Line count: 15
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris