Schön ist's, wenn zwei Sterne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Schön ist's, wenn zwei Sterne
Nah sich stehn am Firmament,
Schön, wenn zweier Rosen
Röte ineinander brennt.
Doch in Wahrheit! immer
Ist's am schönsten anzusehn:
Wie zwei, so sich lieben,
Selig beieinander stehn.
E. Wooge sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Der schönste Anblick", 2012 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Waldemar Edler von Baußnern (1866 - 1931), "Der schönste Anblick", op. 1 (Einhundert Lieder und Gesänge) no. 45 [sung text checked 1 time]
- by Karl Borinski (1861 - 1922), "Der schönste Anblick", published 1895 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Kahnt Nachf. [sung text not yet checked]
- by Carl Raphael Hennig (1845 - 1914), "Der schönste Augenblick", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Otto Wangemann (1848 - 1914), "Der schönste Augenblick", op. 30 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1884 [ voice and piano ], Berlin, Paez [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Emma Wooge (1857 - 1935), "Der schönste Anblick", op. 18 no. 1, published >>1900 [ vocal trio for female voices ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-07-20
Line count: 8
Word count: 33
Il est beau de voir deux étoiles
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il est beau de voir deux étoiles
L'une à côté de l'autre dans le firmament,
Beau quand le rouge de deux roses
S'embrase quand elles fusionnent.
Pourtant, jamais rien en vérité
N'est plus beau que de voir
Combien deux amoureux
Sont bienheureux l'un près de l'autre.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der schönste Anblick" = "Le plus beau spectacle"
"Der schönste Augenblick" = "Le plus bel instant"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-28
Line count: 8
Word count: 46