English translations of Drei Lieder für gemischten Chor, opus 6
by Wilhelm Moritz Vogel (1846 - 1922)
Return to the original list
An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein, Mein Sohn, ich rathe dir gut: [Da]1 geht dir das Leben zu lieblich ein, Da blüht dir zu freudig der Muth. Siehst die Mädchen so frank [und]2 die Männer so frei Als wär es ein [adlig]3 Geschlecht; Gleich bist du mit glühender Seele dabei: So dünkt es dich billig und recht. Und zu Schiffe, wie grüßen die Burgen so schön Und die Stadt mit dem ewigen Dom! [In]4 den Bergen, wie klimmst du zu schwindelnden Höhn Und [blickst]5 hinab in den Strom. Und im Strome, da tauchet die Nix aus dem Grund, Und hast du ihr Lächeln [gesehn]6, Und [sang dir]7 die [Lurlei]8 mit bleichem Mund, [Mein Sohn]9, so ist es geschehn: Dich bezaubert der Laut, dich [bethört der]10 Schein, Entzücken faßt dich und Graus. [Nun]11 singst du nur immer: Am Rhein, am Rhein, Und kehrst nicht wieder [nach]12 Haus.
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Warnung vor dem Rhein", appears in Gedichte. Neue Auswahl, in Lieder und Romanzen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Karl Simrock. Neue Auswahl, Stuttgart: Verlag der J.G. Cottaschen Buchhandlung, 1863, page 3.
1 Gade:"Am Rhein, am Rhein, da"2 Decker: "siehst du"
3 Decker: "adlich"
4 Decker: "Und in"
5 Gade: "blickest"
6 Decker: "gesehen"
7 Gade, Mendelssohn: "grüßt dich"
8 Decker: "Lorley"; Gade: "Lurley"
9 Gade: "Weh' dir"
10 Decker: "bethört ihr"; Mendelssohn: "bethöret der"
11 Gade: "Bezaubert"
12 Decker: "zu"
To the Rhine, to the Rhine, do not go to the Rhine, My son, I am counselling you well: [There]1 you would imbibe life too beautifully, Your spirit would blossom too happily. You would see the maidens so fair [and]2 the men so square As if they were of noble blood; And with fervent soul you would immediately be in their midst: Thus you would consider it right and proper. And aboard ship, how the castles would greet you so beautifully And the city with the eternal cathedral! [In]3 the mountains, how you would climb to dizzying heights And gaze down into the river. And in the river the Nixie would rise from the depths, And once you have seen her smile, And if the Lorelei [sang for]4 you with her pale mouth, [My son]5, then you would be lost: The sound would enchant you, [the]6 radiance would beguile you, Rapture would seize you and horror. [Then]7 you would only sing ever after: by the Rhine, by the Rhine, And would never return home.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Warnung vor dem Rhein", appears in Gedichte. Neue Auswahl, in Lieder und Romanzen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Gade: "By the Rhine, by the Rhine, there"
2 von Decker: "you would see"
3 von Decker: "And in"
4 Gade, Mendelssohn: "would greet"
5 Gade: "Woe unto you"
6 von Decker: "her"
7 Gade: "Enchanted"
This text was added to the website: 2024-01-18
Line count: 20
Word count: 182
Ich [habe]1 zur letzten guten Nacht Dein liebes Bild geküßt, Da [war]2 mir, als hätte der Mund gelacht, [Das Auge mich freundlich begrüßt]3. Die Züge lebten in [warmem]4 Glanz, [Durchhaucht]5 von athmendem Wehn, Du warst es selbst, du warst es ganz, Als sey ein [Wunder]6 geschehn. Da hab' ich zur letzten guten Nacht [Noch einmal dein Bild]7 geküßt, Mir [ist]8, als hättest du gelacht Und als ob ich weinen müßt!
Text Authorship:
- by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881), no title, appears in Gedichte [1845], in 1. Heimath. 1838-1841, in 3. Erste Leiden, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Franz Dingelstedt, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1845. Appears in Heimath. 1838 - 1841, in 3. Erste Leiden, no. 6, page 53. Note: Schnabel's score has a typo in stanza 1, line 3, word 7 ("Mond" instead of "Mund").
1 Dayas, Esser, Hoffmann, Koessler, Markhof: "hab' " ; further changes for Dayas, Esser, Hoffmann, Markhof may exist, not shown above.2 Webenau: "war's"
3 Webenau: "Als hätte der Blick mich gegrüßt"
4 Webenau: "mildem"
5 Webenau: "Umhaucht"
6 Webenau: "Zauber"
7 Webenau: "Dein Bild noch einmal"
8 Webenau: "ist's"
For the final good night, I Kissed your dear image, Thereupon it seemed to me as if your lips had smiled, As if your [eyes had greeted me amicably]1. The lineaments were alive in a [warm]2 radiance, A breathful wind [blew gently through]3 it, It was you yourself, it was completely you, As if [a miracle]4 had occurred. Thereupon for the final good night, I Once more kissed your dear image, It seems to me, as if you had smiled And as if I must weep!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881), no title, appears in Gedichte [1845], in 1. Heimath. 1838-1841, in 3. Erste Leiden, no. 6
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Das Bild" = "The image"
"Dein Bild" = "Your image"
"Dein Bildniss" = "Your image"
"Dein liebes Bild" = "Your dear image"
"Ich habe zur letzten guten Nacht" = "I, for the final good night"
"Ich hab' zur letzten guten Nacht" = "I, for the final good night"
"Stiller Abend" = "Quiet evening"
"Stiller Abschied" = "Quiet farewell"
"Traum" = "Dream"
"Zur letzten guten Nacht" = "For the final good night"
2 Webenau: "gentle"
3 Webenau: "wafted gently about"
4 Webenau: "something magical"
This text was added to the website: 2022-10-11
Line count: 12
Word count: 91
Ich hör' ein Vöglein locken, Das wirbt so süß, das wirbt so laut, Beim [Duft]1 der [Blumenglocken]2 Um die geliebte Braut. Und aus dem blauen Flieder Singt, ohne Rast und Ruh' Millionen Liebeslieder Die holde Braut ihm zu. -- Ich hör' ein leises Klagen, So liebesbang, so [seelenvoll]3 -- Was mag die Stimme fragen, Die in dem Wind verscholl?
Text Authorship:
- by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Ich hör' ein Vöglein", appears in Gedichte, in Frühlingsmelodieen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Anthologie aus den Gedichten von Adolf Böttger, Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institute, New York: Herrmann J. Meyer, [1870], pages 13-14.
1 Pfitzner: "Klang"
2 Tinel: "Morgenglocken"
3 Pfitzner: "sehnsuchtsvoll"
I hear a little bird singing enticingly, It woos so sweetly, it woos so loudly, By the [scent]1 of the flowers' bells [It woos] the beloved bride. And from out the blue lilac, Without pause or rest The lovely bride sings Millions of love songs back to him. I hear a quiet lamenting, So full of the anxiety of love, so [soulful]2, What might the voice be asking, [The voice] that died away in the wind?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Ich hör' ein Vöglein", appears in Gedichte, in Frühlingsmelodieen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Ich hör' ein Vöglein" = "I hear a little bird"
"Ich hör' ein Vöglein locken" = "I hear a little bird singing enticingly"
"Waldessand" = "Forest sands"
2 Pfitzner: "full of longing"
This text was added to the website: 2013-07-26
Line count: 12
Word count: 79