French (Français) translations of Vier Lieder von Hermann Hesse, opus 15
by Friedrich Niggli (1875 - 1959)
Nun sind wir still Und singen keine Lieder mehr. Der Schritt wird schwer. Das ist die Nacht, die kommen will. Gib mir die Hand, Vielleicht ist unser Weg noch weit. Es schneit, es schneit. Hart ist der Winter in dem fremden Land. Wo ist die Zeit Da uns ein Licht, ein Herd gebrannt? Gib mir die Hand, Vielleicht ist unser Weg noch weit.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Böse Zeit", written c1909
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 182.
Nous sommes maintenant silencieux Et ne chantons plus de chansons. Nos pas deviennent lourds, C'est la nuit qui veut venir. Donne-moi la main, Notre chemin est peut-être encore long. Il neige, il neige. Que l'hiver est dur en pays étranger. Où est le temps Où une lumière, un feu pour nous brûlait ? Donne-moi la main, Notre chemin est peut-être encore long.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Böse Zeit", written c1909
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-22
Line count: 12
Word count: 61
Wenn du die kleine Hand mir gibst, Die so viel Ungesagtes sagt, Hab ich dich jemals dann gefragt, Ob du mich liebst? Ich will ja nicht, daß du mich liebst, Will nur, daß ich dich nahe weiß Und daß du manchmal stumm und leis Die Hand mir gibst.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bitte", written 1901
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Quand tu m'as donné ta petite main, Qui disait tant de choses inexprimées, Je me suis alors demandé Si tu m'aimais. Certes, je ne veux pas que tu m'aimes, Je veux seulement te savoir près de moi Et que parfois, en silence et doucement Tu me donnes la main.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bitte", written 1901
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-09
Line count: 8
Word count: 49
Ich singe von deinem seidenen Schuh Und von deinem rauschenden Kleid, Ich träume dich jede Nacht, o du, Meine Böse, mein Herzeleid! Ich weiß keinen Namen als deinen, Ich kann um keinen Schmerz Und um keine Lust mehr weinen, Als um dich allein, mein Herz. Ich will kein Glück mehr kennen Und keine andere Not, Als um dich in Sehnsucht brennen - O du, warum bist du tot?
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1908)", written 1908
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 152.
Je chante ton soulier de soie Et ta robe froufroutante, Je rêve de toi chaque nuit, ô toi, Ma méchante, souffrance de mon cœur ! Je ne connais d'autre nom que le tien, Aucune douleur, Aucun plaisir ne me fais plus pleurer, Seule toi, mon cœur. Je ne connaîtrai plus d'autre bonheur, Ni d'autre détresse, Que de brûler de désir pour toi – Ô toi, pourquoi es-tu morte !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1908)", written 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-06
Line count: 12
Word count: 67
Sei du willkommen, frühe Nacht, Die mich umfängt und müde macht, Sei du willkommen, Bruder Tod! Ich sehe Sterne scheinen, Ach, meine Mutter wird weinen -- Nein, weine nicht, ich leide keine Not! Du Fremder, der mich hingestreckt, Nun liegst auch du von Nacht bedeckt Im friedevollen Sternenschein, Und unser Streit und Hassen Muß in der Nacht verblassen, Bald werden wir versöhnt und Brüder sein. Nimm mich, du Welt, an deine Brust Und ströme deine dunkle Lust Noch einmal durch mein ängstlich Herz. Wie sind wir irr gegangen Und müssen doch gelangen Zur Mutter alle heimatwärts
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Tod im Felde", written 1914
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Sois la bienvenue, nuit précoce, Qui m'enlace et m'affaiblit, Sois la bienvenue, mort, ma sœur ! Je vois briller des étoiles, Hélas, ma mère pleurera – Non, ne pleure pas, je ne suis pas dans la détresse ! Toi étranger qui m'as étendu, Tu gis aussi recouvert par la nuit Dans le paisible clair de lune, Et nos luttes et nos haines Doivent s'estomper dans la nuit, Bientôt nous serons réconciliés et frères. Monde, prends-moi contre ton sein Et refais couler ton sombre plaisir Dans mon cœur angoissé. Nous nous sommes fourvoyés Mais sur la route de toutes les patries Nous devons rejoindre notre mère.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Tod im Felde", written 1914
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Tod im Felde" = "Mort sur le champ"
"Nimm mich, du Welt, an deine Brust" = "Monde, prends-moi contre ton sein"
This text was added to the website: 2017-05-29
Line count: 18
Word count: 103