French (Français) translations of Ritter Olaf = Herr Olaf : Ballade in drei Abteilungen von H. Heine, opus 4
by August Ferdinand Riccius (1819 - 1886)
Vor dem Dome stehn zwei Männer, Tragen beide rote Röcke, Und der Eine ist der König Und der Henker ist der Andre. Und zum Henker spricht der König: "Am Gesang der Pfaffen merk ich, Daß vollendet schon die Trauung Halt bereit dein gutes Richtbeil." Glockenklang und Orgelrauschen, Und das Volk strömt aus der Kirche; Bunter Festzug, in der Mitte Die geschmückten Neuvermählten. Leichenblaß und bang und traurig Schaut die schöne Königstochter; Keck und heiter schaut Herr Olaf, Und sein roter Mund, der lächelt. Und mit lächelnd rotem Munde Spricht er zu dem finstern König: "Guten Morgen, Schwiegervater, Heut ist Dir mein Haupt verfallen. Sterben soll ich heut - O, laß mich Nur bis Mitternacht noch leben, Daß ich meine Hochzeit feire Mit Bankett und Fackeltänzen. Laß mich leben, laß mich leben, Bis geleert der letzte Becher, Bis der letzte Tanz getanzt ist - Laß bis Mitternacht mich leben!" Und zum Henker spricht der König: "Unserm Eidam sei gefristet Bis um Mitternacht sein Leben - Halt bereit dein gutes Richtbeil."
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Romanzen, in 10. Ritter Olaf, no. 1
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Neue Gedichte, Hoffmann und Campe, 1844, page 182
Deux hommes sont devant la cathédrale, Tous deux portent un habit rouge, L'un d'eux est le roi Et l'autre est le bourreau. Et le roi dit au bourreau: « Il apparaît au chant du curé Que le mariage touche à sa fin, Tiens ta hache prête. » Les cloches sonnent et les orgues retentissent, Et le flot du peuple sort de l'église; Avec au milieu d'un cortège haut en couleur Les nouveaux mariés dans leurs beaux atours. Pâle comme la mort, anxieuse et triste, Apparaît la jolie fille du roi; Le chevalier Olaf se montre hardi et serein, Le sourire à ses lèvres rouges. Et de ses lèvres rouges Il dit au patibulaire roi: « Bonjour, beau-père, Aujourd'hui par Toi ma tête tombera. Je dois mourir aujourd'hui ‑ ô laisse-moi Encore vivre jusqu'à minuit, Que je puisse fêter mes noces Avec banquet et danses aux flambeaux. Laisse-moi vivre, laisse-moi vivre, Jusqu'à vider la dernière coupe, Jusqu'à la fin de la dernière danse – Laisse-moi vivre jusqu'à minuit ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Romanzen, in 10. Ritter Olaf, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ritter Olaf I" = "Le chevalier Olaf I"
"Vor dem Dome stehn zwei Männer" = "Deux hommes sont devant la cathédrale"
"Die Trauung (Vor dem Dome stehn zwei Männer)" = "Le mariage (Deux hommes sont devant la cathédrale)"
This text was added to the website: 2017-01-11
Line count: 28
Word count: 168
Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus, Er trinkt den letzten Becher aus. An seine Schulter lehnt Sein Weib und stöhnt - Der Henker steht vor der Türe. Der Reigen beginnt, und Herr Olaf erfaßt Sein junges Weib, und mit wilder Hast Sie tanzen, bei Fackelglanz, Den letzten Tanz - Der Henker steht vor der Türe. Die Geigen geben so lustigen Klang, Die Flöten seufzen so traurig und bang! Wer die beiden tanzen sieht, Dem erbebt das Gemüt Der Henker steht vor der Türe. Und wie sie tanzen, im dröhnenden Saal, Herr Olaf flüstert zu seinem Gemahl: "Du weißt nicht, wie lieb ich dich hab - So kalt ist das Grab --" Der Henker steht vor der Türe.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Romanzen, in 10. Ritter Olaf, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Neue Gedichte, Hoffmann und Campe, 1844, page 184
Le chevalier Olaf est au banquet de noce, Il vide la dernière coupe, Appuyée contre son épaule, Son épouse gémit – Le bourreau est devant la porte. La ronde commence, et Le chevalier Olaf Saisit sa jeune femme, dans une hâte fébrile Ils dansent à la lueur des flambeaux, La dernière danse – Le bourreau est devant la porte. Les violons jouent gaiement, Les flûtes soupirent, tristes et anxieuses ! Ceux qui voient le couple danser Sentent leur âme défaillir – Le bourreau est devant la porte. Ils dansent dans la salle bourdonnante Et le chevalier Olaf chuchote à son épouse: « Tu ne sais pas combien je t'aime – Le tombeau est si froid. » – Le bourreau est devant la porte.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Romanzen, in 10. Ritter Olaf, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ritter Olaf II" = "Le chevalier Olaf II"
"Ritter Olaf" = "Le chevalier Olaf"
"Die Hochzeit" = "La noce"
"Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus" = "Le chevalier Olaf est assis au banquet de la noce"
This text was added to the website: 2017-01-11
Line count: 20
Word count: 122
Herr Olaf, es ist Mitternacht, Dein Leben ist verflossen! Du hattest eines Fürstenkinds In freier Lust genossen. Die Mönche murmeln das Totengebet, Der Mann im roten Rocke Er steht mit seinem blanken Beil Schon vor dem schwarzen Blocke. Herr Olaf steigt in den Hof hinab, Da blinken viel Schwerter und Lichter. Es lächelt des Ritters roter Mund, Mit lächelndem Munde spricht er: "Ich segne die Sonne, ich segne den Mond, Und die Stern, die am Himmel schweifen. Ich segne auch die Vögelein, Die in den Lüften pfeifen. Ich segne das Meer, ich segne das Land, Und die Blumen auf der Aue. Ich segne die Veilchen, sie sind so sanft Wie die Augen meiner Fraue. Ihr Veilchenaugen meiner Frau, Durch Euch verlier ich mein Leben! Ich segne auch den Holunderbaum, Wo du dich mir ergeben."
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Romanzen, in 10. Ritter Olaf, no. 3
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Neue Gedichte, Hoffmann und Campe, 1844, page 186
Chevalier Olaf, il est minuit, Ta vie est écoulée ! De l'enfant d'un prince Tu as joui librement. Les moines marmonnent la prière des morts, L'homme en habit rouge, Avec sa brillante hache, Est déjà devant le noir billot. Le chevalier Olaf monte dans la cour, Où à la lumière brillent les épées. Les lèvres rouges du chevalier sourient, De sa bouche souriante, il dit: « Je bénis le soleil, je bénis la lune Et les étoiles qui errent dans le ciel, Je bénis aussi les petits oiseaux Qui pépient dans les airs. Je bénis la mer, je bénis la terre Et les fleurs des champs Je bénis les violettes, si délicates, Pareilles aux yeux de ma femme. Yeux de ma femme, C'est par Vous que je perds la vie ! Je bénis aussi le sureau Sous lequel tu t'es donnée à moi. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Romanzen, in 10. Ritter Olaf, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abschied vom Leben" = "Adieu à la vie"
"Ritter Olaf III" = "Le chevalier Olaf III"
"Herr Olaf, es ist Mitternacht" = "Chevalier Olaf, il est minuit"
This text was added to the website: 2017-01-11
Line count: 24
Word count: 142