by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Herr Olaf, es ist Mitternacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Herr Olaf, es ist Mitternacht,
Dein Leben ist verflossen!
Du hattest eines Fürstenkinds
In freier Lust genossen.

Die Mönche murmeln das Totengebet,
Der Mann im roten Rocke
Er steht mit seinem blanken Beil
Schon vor dem schwarzen Blocke.

Herr Olaf steigt in den Hof hinab,
Da blinken viel Schwerter und Lichter.
Es lächelt des Ritters roter Mund,
Mit lächelndem Munde spricht er:

"Ich segne die Sonne, ich segne den Mond,
Und die Stern, die am Himmel schweifen.
Ich segne auch die Vögelein,
Die in den Lüften pfeifen.

Ich segne das Meer, ich segne das Land,
Und die Blumen auf der Aue.
Ich segne die Veilchen, sie sind so sanft
Wie die Augen meiner Fraue.

Ihr Veilchenaugen meiner Frau,
Durch Euch verlier ich mein Leben!
Ich segne auch den Holunderbaum,
Wo du dich mir ergeben."

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Neue Gedichte, Hoffmann und Campe, 1844, page 186


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 24
Word count: 134

Chevalier Olaf, il est minuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Chevalier Olaf, il est minuit,
Ta vie est écoulée !
De l'enfant d'un prince
Tu as joui librement.

Les moines marmonnent la prière des morts,
L'homme en habit rouge,
Avec sa brillante hache,
Est déjà devant le noir billot.

Le chevalier Olaf monte dans la cour,
Où à la lumière brillent les épées.
Les lèvres rouges du chevalier sourient,
De sa bouche souriante, il dit:

« Je bénis le soleil, je bénis la lune
Et les étoiles qui errent dans le ciel,
Je bénis aussi les petits oiseaux
Qui pépient dans les airs.

Je bénis la mer, je bénis la terre
Et les fleurs des champs
Je bénis les violettes, si délicates,
Pareilles aux yeux de ma femme.

Yeux de ma femme,
C'est par Vous que je perds la vie !
Je bénis aussi le sureau
Sous lequel tu t'es donnée à moi. »

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abschied vom Leben" = "Adieu à la vie"
"Ritter Olaf III" = "Le chevalier Olaf III"
"Herr Olaf, es ist Mitternacht" = "Chevalier Olaf, il est minuit"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-01-11
Line count: 24
Word count: 144