LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Herr Olaf, es ist Mitternacht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Herr Olaf, es ist Mitternacht,
Dein Leben ist verflossen!
Du hattest eines Fürstenkinds
In freier Lust genossen.

Die Mönche murmeln das Totengebet,
Der Mann im roten Rocke
Er steht mit seinem blanken Beil
Schon vor dem schwarzen Blocke.

Herr Olaf steigt in den Hof hinab,
Da blinken viel Schwerter und Lichter.
Es lächelt des Ritters roter Mund,
Mit lächelndem Munde spricht er:

"Ich segne die Sonne, ich segne den Mond,
Und die Stern, die am Himmel schweifen.
Ich segne auch die Vögelein,
Die in den Lüften pfeifen.

Ich segne das Meer, ich segne das Land,
Und die Blumen auf der Aue.
Ich segne die Veilchen, sie sind so sanft
Wie die Augen meiner Fraue.

Ihr Veilchenaugen meiner Frau,
Durch Euch verlier ich mein Leben!
Ich segne auch den Holunderbaum,
Wo du dich mir ergeben."

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Neue Gedichte, Hoffmann und Campe, 1844, page 186


Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Romanzen, in 10. Ritter Olaf, no. 3 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Herr Olaf, es ist Mitternacht", op. 9 no. 3, published 1896 [ baritone and piano ], from Ritter Olaf, no. 3, Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
  • by Charles Braun (1868 - ?), "Herr Olaf, es ist Mitternacht", op. 2 no. 3, published 188-? [ tenor, bass, chorus, and orchestra ], from Ritter Olaf, no. 3, also set in English [sung text not yet checked]
  • by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Herr Olaf, es ist Mitternacht", op. 19 no. 3, published 1882 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], from Ritter Olaf, no. 3, Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by Don Forsythe (1932 - 2015), "Ritter Olaf III", 2008, published c2008 [ high voice and piano ], from Romanzen, no. 10c [sung text not yet checked]
  • by Carl Nicola (1797 - 1875), "Herr Olaf, es ist Mitternacht", op. 17 (Ritter Olaf : Ballade von Heine) no. 3 [sung text not yet checked]
  • by August Ferdinand Riccius (1819 - 1886), "Abschied vom Leben", op. 4 (Ritter Olaf = Herr Olaf : Ballade in drei Abteilungen von H. Heine) no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Eugen Schmitz (1882 - 1959), "Herr Olaf, es ist Mitternacht", op. 4 (Herr Olaf : Ballade ) no. 3 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Edward Breck (1861 - 1929) and by Francis Prange ; composed by Charles Braun.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Alma Strettell) , "Lord Olaf III", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, pages 217-218, first published 1887
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 24
Word count: 134

Chevalier Olaf, il est minuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Chevalier Olaf, il est minuit,
Ta vie est écoulée !
De l'enfant d'un prince
Tu as joui librement.

Les moines marmonnent la prière des morts,
L'homme en habit rouge,
Avec sa brillante hache,
Est déjà devant le noir billot.

Le chevalier Olaf monte dans la cour,
Où à la lumière brillent les épées.
Les lèvres rouges du chevalier sourient,
De sa bouche souriante, il dit:

« Je bénis le soleil, je bénis la lune
Et les étoiles qui errent dans le ciel,
Je bénis aussi les petits oiseaux
Qui pépient dans les airs.

Je bénis la mer, je bénis la terre
Et les fleurs des champs
Je bénis les violettes, si délicates,
Pareilles aux yeux de ma femme.

Yeux de ma femme,
C'est par Vous que je perds la vie !
Je bénis aussi le sureau
Sous lequel tu t'es donnée à moi. »

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abschied vom Leben" = "Adieu à la vie"
"Ritter Olaf III" = "Le chevalier Olaf III"
"Herr Olaf, es ist Mitternacht" = "Chevalier Olaf, il est minuit"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Romanzen, in 10. Ritter Olaf, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-01-11
Line count: 24
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris