by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Vor dem Dome stehn zwei Männer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Vor dem Dome stehn zwei Männer,
Tragen beide rote Röcke,
Und der Eine ist der König
Und der Henker ist der Andre.

Und zum Henker spricht der König:
"Am Gesang der Pfaffen merk ich,
Daß vollendet schon die Trauung
Halt bereit dein gutes Richtbeil."

Glockenklang und Orgelrauschen,
Und das Volk strömt aus der Kirche;
Bunter Festzug, in der Mitte
Die geschmückten Neuvermählten.

Leichenblaß und bang und traurig
Schaut die schöne Königstochter;
Keck und heiter schaut Herr Olaf,
Und sein roter Mund, der lächelt.

Und mit lächelnd rotem Munde
Spricht er zu dem finstern König:
"Guten Morgen, Schwiegervater,
Heut ist Dir mein Haupt verfallen.

Sterben soll ich heut - O, laß mich
Nur bis Mitternacht noch leben,
Daß ich meine Hochzeit feire
Mit Bankett und Fackeltänzen.

Laß mich leben, laß mich leben,
Bis geleert der letzte Becher,
Bis der letzte Tanz getanzt ist -
Laß bis Mitternacht mich leben!"

Und zum Henker spricht der König:
"Unserm Eidam sei gefristet
Bis um Mitternacht sein Leben -
Halt bereit dein gutes Richtbeil."

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Neue Gedichte, Hoffmann und Campe, 1844, page 182


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 32
Word count: 169

Deux hommes sont devant la cathédrale
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Deux hommes sont devant la cathédrale,
Tous deux portent un habit rouge,
L'un d'eux est le roi
Et l'autre est le bourreau.

Et le roi dit au bourreau:
« Il apparaît au chant du curé
Que le mariage touche à sa fin,
Tiens ta hache prête. »

Les cloches sonnent et les orgues retentissent,
Et le flot du peuple sort de l'église;
Avec au milieu d'un cortège haut en  couleur
Les nouveaux mariés dans leurs beaux atours. 

Pâle comme la mort, anxieuse et triste,
Apparaît la jolie fille du roi;
Le chevalier Olaf se montre hardi et serein,  
Le sourire à ses lèvres rouges.

Et de ses lèvres rouges 
Il dit au patibulaire roi:
« Bonjour, beau-père,
Aujourd'hui par Toi ma tête tombera.

Je dois mourir aujourd'hui ‑ ô laisse-moi
Encore vivre jusqu'à minuit,
Que je puisse fêter mes noces
Avec banquet et danses aux flambeaux.

Laisse-moi vivre, laisse-moi vivre,
Jusqu'à vider la dernière coupe,
Jusqu'à la fin de la dernière danse –
Laisse-moi vivre jusqu'à minuit ! »

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ritter Olaf I" = "Le chevalier Olaf I"
"Vor dem Dome stehn zwei Männer" = "Deux hommes sont devant la cathédrale"
"Die Trauung (Vor dem Dome stehn zwei Männer)" = "Le mariage (Deux hommes sont devant la cathédrale)"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-01-11
Line count: 28
Word count: 169