by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus,
Er trinkt den letzten Becher aus.
An seine Schulter lehnt
Sein Weib und stöhnt -
Der Henker steht vor der Türe.

Der Reigen beginnt, und Herr Olaf erfaßt
Sein junges Weib, und mit wilder Hast
Sie tanzen, bei Fackelglanz,
Den letzten Tanz -
Der Henker steht vor der Türe.

Die Geigen geben so lustigen Klang,
Die Flöten seufzen so traurig und bang!
Wer die beiden tanzen sieht,
Dem erbebt das Gemüt
Der Henker steht vor der Türe.

Und wie sie tanzen, im dröhnenden Saal,
Herr Olaf flüstert zu seinem Gemahl:
"Du weißt nicht, wie lieb ich dich hab -
So kalt ist das Grab --"
Der Henker steht vor der Türe.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Neue Gedichte, Hoffmann und Campe, 1844, page 184


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 20
Word count: 116

Le chevalier Olaf est au banquet de noce
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le chevalier Olaf est au banquet de noce,
Il vide la dernière coupe,
Appuyée contre son épaule,
Son épouse gémit –
Le bourreau est devant la porte.

La ronde commence, et Le chevalier Olaf
Saisit sa jeune femme, dans une hâte fébrile
Ils dansent à la lueur des flambeaux,
La dernière danse – 
Le bourreau est devant la porte.

Les violons jouent gaiement,
Les flûtes soupirent, tristes et anxieuses !
Ceux qui voient le couple danser
Sentent leur âme défaillir –
Le bourreau est devant la porte.

Ils dansent dans la salle bourdonnante
Et le chevalier Olaf chuchote à son épouse:
« Tu ne sais pas combien je t'aime –
Le tombeau est si froid. » –
Le bourreau est devant la porte.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ritter Olaf II" = "Le chevalier Olaf II"
"Ritter Olaf" = "Le chevalier Olaf"
"Die Hochzeit" = "La noce"
"Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus" = "Le chevalier Olaf est assis au banquet de la noce"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-01-11
Line count: 20
Word count: 123