Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus, Er trinkt den letzten Becher aus. An seine Schulter lehnt Sein Weib und stöhnt - Der Henker steht vor der Türe. Der Reigen beginnt, und Herr Olaf erfaßt Sein junges Weib, und mit wilder Hast Sie tanzen, bei Fackelglanz, Den letzten Tanz - Der Henker steht vor der Türe. Die Geigen geben so lustigen Klang, Die Flöten seufzen so traurig und bang! Wer die beiden tanzen sieht, Dem erbebt das Gemüt Der Henker steht vor der Türe. Und wie sie tanzen, im dröhnenden Saal, Herr Olaf flüstert zu seinem Gemahl: "Du weißt nicht, wie lieb ich dich hab - So kalt ist das Grab --" Der Henker steht vor der Türe.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine, Neue Gedichte, Hoffmann und Campe, 1844, page 184
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Romanzen, in 10. Ritter Olaf, no. 2 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus", op. 9 no. 2, published 1896 [ baritone and piano ], from Ritter Olaf, no. 2, Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Charles Braun (1868 - ?), "Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus", op. 2 no. 2, published 188-? [ tenor, bass, chorus, and orchestra ], from Ritter Olaf, no. 2, also set in English [sung text not yet checked]
- by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Ritter Olaf", op. 19 no. 2 (1882), published 1882 [ baritone or mezzo-soprano with piano ], from Ritter Olaf, no. 2, Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Ritter Olaf II", 2008, published c2008 [ high voice and piano ], from Romanzen, no. 10b [sung text not yet checked]
- by Carl Nicola (1797 - 1875), "Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus", op. 17 (Ritter Olaf : Ballade von Heine) no. 2 [sung text not yet checked]
- by August Ferdinand Riccius (1819 - 1886), "Die Hochzeit", op. 4 (Ritter Olaf = Herr Olaf : Ballade in drei Abteilungen von H. Heine) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Eugen Schmitz (1882 - 1959), "Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus", op. 4 (Herr Olaf : Ballade ) no. 2 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Edward Breck (1861 - 1929) and by Francis Prange ; composed by Charles Braun.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by M. Zirek ; composed by Dmytro Lvovych Klebanov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alma Strettell) , "Lord Olaf II", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, pages 216-217, first published 1887
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 20
Word count: 116
Le chevalier Olaf est au banquet de noce, Il vide la dernière coupe, Appuyée contre son épaule, Son épouse gémit – Le bourreau est devant la porte. La ronde commence, et Le chevalier Olaf Saisit sa jeune femme, dans une hâte fébrile Ils dansent à la lueur des flambeaux, La dernière danse – Le bourreau est devant la porte. Les violons jouent gaiement, Les flûtes soupirent, tristes et anxieuses ! Ceux qui voient le couple danser Sentent leur âme défaillir – Le bourreau est devant la porte. Ils dansent dans la salle bourdonnante Et le chevalier Olaf chuchote à son épouse: « Tu ne sais pas combien je t'aime – Le tombeau est si froid. » – Le bourreau est devant la porte.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ritter Olaf II" = "Le chevalier Olaf II"
"Ritter Olaf" = "Le chevalier Olaf"
"Die Hochzeit" = "La noce"
"Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus" = "Le chevalier Olaf est assis au banquet de la noce"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Romanzen, in 10. Ritter Olaf, no. 2
This text was added to the website: 2017-01-11
Line count: 20
Word count: 123