French (Français) translations of Zwei Lieder für 1 Alt oder Baritonstimme mit Pianoforte, opus 7
by Wilhelm Sturm (1842 - 1922)
Es ist [so]1 still geworden, Verrauscht des Abends Wehn, Nun hört man aller Orten Der [Engel]2 Füße gehn, Rings in die [Thale]3 senket Sich Finsterniß mit Macht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht! Es ruht die Welt [im]4 Schweigen, Ihr Tosen ist vorbei, Stumm ihrer Freude Reigen Und stumm ihr Schmerzenschrei. Hat Rosen sie geschenket, Hat Dornen sie gebracht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht! Und hast du heut gefehlet, O [schaue nicht]5 zurück; Empfinde dich beseelet Von freier Gnade Glück. Auch des Verirrten denket Der Hirt auf hoher Wacht -- Wirf ab, Herz, was dich kranket Und was dir bange macht! Nun stehn im Himmelskreise Die Stern' in Majestät; In gleichem festem Gleise Der goldne Wagen geht. Und gleich den [Sternen]6 lenket Er deinen Weg durch Nacht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket, Und was dir bange macht!
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.
1 Blumner: "nun" (Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg); further changes may exist not shown above2 Taubert: "Eng'lein"
3 Ohlsen: "Thäler"; Schumann: "Tiefe"
4 Ohlsen: "in"
5 Taubert: "schau' nicht trüb"
6 Ohlsen: "Stürmen" (the score is almost certainly erroneous)
Tout est si calme, La brise du soir s'est tue, Maintenant on entend partout Les pas des anges. Tout autour, dans les profondeurs, s'étend Puissamment l'obscurité ; Jette au loin, cœur, ce qui te chagrine, Et ce qui te rend inquiet ! Le monde repose en silence, Son grondement est terminé, Sa ronde joie est muette, Et muet est cri de douleur. S'il donne des roses, S'il apporte des épines, Jette au loin, cœur, ce qui te chagrine, Et ce qui te rend inquiet ! Et si aujourd'hui tu as commis une faute, Oh, ne regarde pas en arrière ; Sens-toi inspiré Par la grâce du pardon gratuit. Le berger qui veille là-haut, Pense aussi à ceux qui se sont perdus-- Jette au loin, cœur, ce qui te chagrine, Et ce qui te rend inquiet ! Maintenant sur la sphère du ciel Les étoiles se tiennent majestueusement ; Dans les mêmes traces sûres Le char doré passe. Et comme les étoiles il guide Ton chemin à travers la nuit ; Jette au loin, cœur, ce qui te chagrine, Et ce qui te rend inquiet !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 32
Word count: 177
[Vom Grund]1 bis zu den Gipfeln, So weit man sehen kann, Jetzt blüht's in allen Wipfeln, Nun geht das Wandern an: Die Quellen von den Klüften, Die Ström' auf grünem Plan, Die Lerchen hoch in Lüften, [Der Dichter]2 frisch voran. Und die im Tal verderben In trüber Sorgen Haft, [Er möcht sie alle]3 werben Zu dieser Wanderschaft. Und von den Bergen nieder Erschallt sein [Lied]4 ins Tal, Und die zerstreuten Brüder [Faßt Heimweh]5 allzumal. Da wird die Welt so munter Und nimmt die Reiseschuh, [Sein]6 Liebchen mittendrunter [Die nickt ihm]7 heimlich zu. Und über Felsenwände Und auf dem grünen Plan Das wirrt und jauchzt ohn Ende -- Nun geht das Wandern an!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 4.
1 Kretschmar: "Vom Grunde" ; Rietz: "Von Grund"; further changes for Kretschmar and Rietz may exist that are not noted above.2 Mendelssohn: "Die ziehen"
3 Mendelssohn: "Die will der Frühling"
4 Mendelssohn: "Ruf"
5 Mendelssohn: "Sie hören's"
6 Mendelssohn: "das"
7 Mendelssohn: "sie nickt uns"
De la vallée jusqu'aux sommets, Aussi loin que l'on peut voir, Les cimes de tous les arbres fleurissent, Alors commence la randonnée. Les sources des crevasses, Les fleuves sur la verte plaine, Les alouettes, haut dans les airs, Et devant, le poète alerte. Et ceux qui dépérissent dans la vallée, Prisonniers de troubles appréhensions, [Le poète]1 voudrait tous les engager À se joindre à ce voyage. Et descendant de la montagne, Son [chant]2 retentit dans la vallée, Et ses frères dispersés [Sont tous saisis du mal du pays]3. Tout le monde devient alors joyeux, On prend ses chaussures de marche, Et au milieu de la foule, sa bien-aimée [Lui]4 fait un signe à la dérobée. Et au-dessus des parois rocheuses, Et sur la verte plaine On se mêle et se réjouit sans fin – Alors commence la randonnée !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Allgemeines Wandern" = "Randonnée générale"
1 Mendelssohn: "Le printemps"
2 Mendelssohn: "appel"
3 Mendelssohn: "Tous l'entendent"
4 Mendelssohn: "Nous"
This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 24
Word count: 143