LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 36

by Wilhelm Sturm (1842 - 1922)

1. Die drei Wünsche  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Sturm (1842 - 1922), "Die drei Wünsche", op. 36 (Drei Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 1, published 1884 [ ttbb chorus ], Schleusingen: Glaser
Language: German (Deutsch) 
Vor dem Schank zum weissen Schwane
Sassen einst beim Traubennass 
Wohlgemuth zwei Zechkumpane,
Sprachen dies und sprachen das. 
Auf dem Bänklein an der Mauer 
Stand ein Glas; das Glas war leer, 
Und dabei in stummer Trauer 
Sass der Bruder Straubinger. 

Sprach der Erste: "Wenn ich hätte 
Einen Wunsch zu thun, ich wollt', 
Dass im weiten Donaubette 
Jeder Kiesel wäre Gold, 
Und die Kiesel müssten alle 
Ausgemünzt mein eigen sein. --
Bruderherz, in diesem Falle 
Wäre eine Hälfte dein."

Sprach der Zweite: "Meine Schulden 
Könnte ich bezahlen bald, 
Wär' ein Schein von tausend Gulden 
Jedes Blatt im Wienerwald, 
Und der Rest, ich will es schwören 
Auf den heil'gen Leib des Herrn, 
Soll zur Halbscheid dir gehören. --
Bruderherz, ich thu' es gern."

Straubinger in seiner Ecken 
Hörte zu und dachte nach, 
Stützte auf den Wanderstecken 
Sein bestoppelt Kinn und sprach, 
Sprach, und seine Stimme grollte 
In das leere Glas hinein: 
"Wenn ich mir was wünschen sollte, 
Wär' es eine Halbe Wein."

Also sprach der Strassenweise[,]
Wieder sass er stumm und starr, 
Und die Andern sprachen leise: 
"Bruderherz, du bist ein Narr!"
Dann zum Schanktisch hin erscholl es: 
"Heda Meister Wirth, heran, 
Schenkt dem Straubinger ein Volles,
Der den klügsten Wunsch gethan!"

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die drei Wünsche", appears in Von der Landstrasse. Lieder.

See other settings of this text.

Confirmed with Von der Landstrasse. Lieder von Rudolf Baumbach, Sechzehntes Tausend, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1896, pages 8-9.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
1. The three wishes
Language: English 
In front of the tavern To the White Swan,
Drinking wine, there once sat
Lightheartedly two carousing companions,
Talking of this and talking of that.
Upon the little bench beside the stone wall
There stood a glass; the glass was empty,
And by it, in mute sorrow,
Sat brother Straubinger.

The first one spoke: "If I had 
A wish to make, I would wish 
That in the broad bed of the Danube
Every little pebble were gold,
And all of the pebbles would have to be
Paid out to me and be my own. --
Brother of mine, in this case,
Half of them would be yours."

The second one spoke: "My debts
I could soon pay,
If every leaf in the Vienna Woods
Were a bank-note of a thousand guilders,
And the rest, I am willing to swear it
Upon the holy body of the Lord,
Shall be divided in half and belong to you. --
Brother of mine, I do it gladly."

Straubinger in his corner
Listened to them and pondered,
Upon his walking staff he propped
His stubbly chin and spoke,
Spoke and his voice rumbled 
Into his empty glass:
"If I were to make a wish,
It would be for a half-measure of wine."

Thus spoke the street-smart chap[,]
Again he sat mute and immovable,
And the others said quietly:
"Brother of mine, you are fool!"
Then a cry directed toward the bar could be heard:
"Hey there, barkeeper, come here,
Give to Straubinger a full measure,
He who made the cleverest wish!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die drei Wünsche", appears in Von der Landstrasse. Lieder.
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-02-23
Line count: 40
Word count: 255

Translation © by Sharon Krebs
2. Der Frühling wird wach  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Sturm (1842 - 1922), "Der Frühling wird wach", op. 36 (Drei Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1884 [ ttbb chorus ], Schleusingen: Glaser
Language: German (Deutsch) 
Es steigen die Glöckchen
Aus schmelzendem Eis
Und schütteln die Röckchen,
Halb grün und halb weiss.
Es knarren die Eichen,
Befreit rauscht der Bach,
Die Kälte will weichen,
Der Frühling wird wach!

Die Mutter Sibylle
Tut's Schiebfenster auf
Und schaut durch die Brille
Zum Giebel hinauf.
Zwei Kätzelein schleichen
Verliebt über's Dach,
Die Kälte will weichen,
Der Frühling wird wach!

Was kommt dort getänzelt,
Trägt Söckel am Schuh?
Es trippelt und schwänzelt
Und kichert mir zu.
Verheissendes Zeichen,
Beherzt folg' ich nach,
Die Kälte will weichen,
Der Frühling wird wach!

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Frühling wird wach", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 70-71.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2. Spring awakes
Language: English 
The dear snowdrops
Arise from the melting ice
And shake their little skirts,
Half green and half white.
The oaks are creaking,
Freed, the brook flows,
Coldness wishes to depart,
Spring awakes!

Mother Sibyl
Opens the sliding window
And, through her glasses,
She gazes up toward the gable.
Two little cats who are in love
Creep over the roof,
Coldness wishes to depart,
Spring awakes!

Who comes dancing along there
Wearing decorations on her shoes?
There is a tripping and a wagging
And a giggling at me.
A prophetic sign,
Heartened I follow,
Coldness wishes to depart,
Spring awakes!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Frühling wird wach", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Frühling ist wach" = "Spring is awake"
"Der Frühling wird wach" = "Spring awakes"



This text was added to the website: 2022-02-20
Line count: 24
Word count: 99

Translation © by Sharon Krebs
3. Das Testament  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Sturm (1842 - 1922), "Das Testament", op. 36 (Drei Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 3, published 1884 [ ttbb chorus ], Schleusingen: Glaser
Language: German (Deutsch) 
   Nun lasst uns tapfer brechen
   Den Rheinweinflaschen den Hals
   Und füllt mit goldnen Bächen
   Die Höhlung des Krystalls.
   Erhebt euch von dem Tische
   Und steht in Reih' und Glied
   Und singt das ewig frische,
   Uralte Zecherlied:
Zum Zippel, zum Zappel, zum Kellerloch 'nein,
Alles muss vertrunken sein!

   Der diesen Spruch ersonnen,
   Ein frommer Ritter was,
   Der lieber denn am Bronnen
   Bei vollen Fässern sass,
   Und als der letzte Gulden
   Aus seinem Beutel schied,
   Da machte er fröhlich Schulden
   Und sang sein altes Lied: 
Zum Zippel, zum Zappel, zum Kellerloch 'nein, 
Alles muss vertrunken sein!

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Propfenzieher", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 53-55.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
3. The will
Language: English 
   Now let us valiantly break
   The necks of the bottles of Rhine-wine
   And fill with golden streams
   The hollows of the crystal goblets.
   Arise from the table
   And stand in rank and file
   And sing the ever-new,
   Ancient carousing song:
Zip, zap, into the cellar hole,
Everything must be drunk up!

   The man who thought of this verse
   Was a devout knight,
   Who preferred to sit
   By full casks rather than by the water-well,
   And when the last guilder
   Had taken leave of his moneybag,
   He gaily went into debt
   And sang his old song:
Zip, zap, into the cellar hole,
Everything must be drunk up!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Propfenzieher", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Testament" = "The will"
"Der Pfropfenzieher" = "The corkscrew"
"Der Propfenzieher" = "The corkscrew"
"Pfropfenzieher" = "Corkscrew"

Translator's note to lines 9 and 18: "Zippel" and "Zappel" are nonsense syllables, hence the translation reads as nonsensical, too.



This text was added to the website: 2022-05-23
Line count: 20
Word count: 106

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris