English translations of Drei Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 36
by Wilhelm Sturm (1842 - 1922)
Vor dem Schank zum weissen Schwane Sassen einst beim Traubennass Wohlgemuth zwei Zechkumpane, Sprachen dies und sprachen das. Auf dem Bänklein an der Mauer Stand ein Glas; das Glas war leer, Und dabei in stummer Trauer Sass der Bruder Straubinger. Sprach der Erste: "Wenn ich hätte Einen Wunsch zu thun, ich wollt', Dass im weiten Donaubette Jeder Kiesel wäre Gold, Und die Kiesel müssten alle Ausgemünzt mein eigen sein. -- Bruderherz, in diesem Falle Wäre eine Hälfte dein." Sprach der Zweite: "Meine Schulden Könnte ich bezahlen bald, Wär' ein Schein von tausend Gulden Jedes Blatt im Wienerwald, Und der Rest, ich will es schwören Auf den heil'gen Leib des Herrn, Soll zur Halbscheid dir gehören. -- Bruderherz, ich thu' es gern." Straubinger in seiner Ecken Hörte zu und dachte nach, Stützte auf den Wanderstecken Sein bestoppelt Kinn und sprach, Sprach, und seine Stimme grollte In das leere Glas hinein: "Wenn ich mir was wünschen sollte, Wär' es eine Halbe Wein." Also sprach der Strassenweise[,] Wieder sass er stumm und starr, Und die Andern sprachen leise: "Bruderherz, du bist ein Narr!" Dann zum Schanktisch hin erscholl es: "Heda Meister Wirth, heran, Schenkt dem Straubinger ein Volles, Der den klügsten Wunsch gethan!"
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die drei Wünsche", appears in Von der Landstrasse. Lieder.
See other settings of this text.
Confirmed with Von der Landstrasse. Lieder von Rudolf Baumbach, Sechzehntes Tausend, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1896, pages 8-9.
In front of the tavern To the White Swan, Drinking wine, there once sat Lightheartedly two carousing companions, Talking of this and talking of that. Upon the little bench beside the stone wall There stood a glass; the glass was empty, And by it, in mute sorrow, Sat brother Straubinger. The first one spoke: "If I had A wish to make, I would wish That in the broad bed of the Danube Every little pebble were gold, And all of the pebbles would have to be Paid out to me and be my own. -- Brother of mine, in this case, Half of them would be yours." The second one spoke: "My debts I could soon pay, If every leaf in the Vienna Woods Were a bank-note of a thousand guilders, And the rest, I am willing to swear it Upon the holy body of the Lord, Shall be divided in half and belong to you. -- Brother of mine, I do it gladly." Straubinger in his corner Listened to them and pondered, Upon his walking staff he propped His stubbly chin and spoke, Spoke and his voice rumbled Into his empty glass: "If I were to make a wish, It would be for a half-measure of wine." Thus spoke the street-smart chap[,] Again he sat mute and immovable, And the others said quietly: "Brother of mine, you are fool!" Then a cry directed toward the bar could be heard: "Hey there, barkeeper, come here, Give to Straubinger a full measure, He who made the cleverest wish!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die drei Wünsche", appears in Von der Landstrasse. Lieder.
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-02-23
Line count: 40
Word count: 255
Es steigen die Glöckchen Aus schmelzendem Eis Und schütteln die Röckchen, Halb grün und halb weiss. Es knarren die Eichen, Befreit rauscht der Bach, Die Kälte will weichen, Der Frühling wird wach! Die Mutter Sibylle Tut's Schiebfenster auf Und schaut durch die Brille Zum Giebel hinauf. Zwei Kätzelein schleichen Verliebt über's Dach, Die Kälte will weichen, Der Frühling wird wach! Was kommt dort getänzelt, Trägt Söckel am Schuh? Es trippelt und schwänzelt Und kichert mir zu. Verheissendes Zeichen, Beherzt folg' ich nach, Die Kälte will weichen, Der Frühling wird wach!
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Frühling wird wach", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 70-71.
The dear snowdrops Arise from the melting ice And shake their little skirts, Half green and half white. The oaks are creaking, Freed, the brook flows, Coldness wishes to depart, Spring awakes! Mother Sibyl Opens the sliding window And, through her glasses, She gazes up toward the gable. Two little cats who are in love Creep over the roof, Coldness wishes to depart, Spring awakes! Who comes dancing along there Wearing decorations on her shoes? There is a tripping and a wagging And a giggling at me. A prophetic sign, Heartened I follow, Coldness wishes to depart, Spring awakes!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Frühling wird wach", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Frühling ist wach" = "Spring is awake"
"Der Frühling wird wach" = "Spring awakes"
This text was added to the website: 2022-02-20
Line count: 24
Word count: 99
Nun lasst uns tapfer brechen Den Rheinweinflaschen den Hals Und füllt mit goldnen Bächen Die Höhlung des Krystalls. Erhebt euch von dem Tische Und steht in Reih' und Glied Und singt das ewig frische, Uralte Zecherlied: Zum Zippel, zum Zappel, zum Kellerloch 'nein, Alles muss vertrunken sein! Der diesen Spruch ersonnen, Ein frommer Ritter was, Der lieber denn am Bronnen Bei vollen Fässern sass, Und als der letzte Gulden Aus seinem Beutel schied, Da machte er fröhlich Schulden Und sang sein altes Lied: Zum Zippel, zum Zappel, zum Kellerloch 'nein, Alles muss vertrunken sein!
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Propfenzieher", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 53-55.
Now let us valiantly break The necks of the bottles of Rhine-wine And fill with golden streams The hollows of the crystal goblets. Arise from the table And stand in rank and file And sing the ever-new, Ancient carousing song: Zip, zap, into the cellar hole, Everything must be drunk up! The man who thought of this verse Was a devout knight, Who preferred to sit By full casks rather than by the water-well, And when the last guilder Had taken leave of his moneybag, He gaily went into debt And sang his old song: Zip, zap, into the cellar hole, Everything must be drunk up!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Propfenzieher", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Testament" = "The will"
"Der Pfropfenzieher" = "The corkscrew"
"Der Propfenzieher" = "The corkscrew"
"Pfropfenzieher" = "Corkscrew"
Translator's note to lines 9 and 18: "Zippel" and "Zappel" are nonsense syllables, hence the translation reads as nonsensical, too.
This text was added to the website: 2022-05-23
Line count: 20
Word count: 106