by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Nun lasst uns tapfer brechen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
   Nun lasst uns tapfer brechen
   Den Rheinweinflaschen den Hals
   Und füllt mit goldnen Bächen
   Die Höhlung des Krystalls.
   Erhebt euch von dem Tische
   Und steht in Reih' und Glied
   Und singt das ewig frische,
   Uralte Zecherlied:
Zum Zippel, zum Zappel, zum Kellerloch 'nein,
Alles muss vertrunken sein!

   Der diesen Spruch ersonnen,
   Ein frommer Ritter was,
   Der lieber denn am Bronnen
   Bei vollen Fässern sass,
   Und als der letzte Gulden
   Aus seinem Beutel schied,
   Da machte er fröhlich Schulden
   Und sang sein altes Lied: 
Zum Zippel, zum Zappel, zum Kellerloch 'nein, 
Alles muss vertrunken sein!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 53-55.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-07-23
Line count: 20
Word count: 95

Now let us valiantly break
Language: English  after the German (Deutsch) 
   Now let us valiantly break
   The necks of the bottles of Rhine-wine
   And fill with golden streams
   The hollows of the crystal goblets.
   Arise from the table
   And stand in rank and file
   And sing the ever-new,
   Ancient carousing song:
Zip, zap, into the cellar hole,
Everything must be drunk up!

   The man who thought of this verse
   Was a devout knight,
   Who preferred to sit
   By full casks rather than by the water-well,
   And when the last guilder
   Had taken leave of his moneybag,
   He gaily went into debt
   And sang his old song:
Zip, zap, into the cellar hole,
Everything must be drunk up!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Testament" = "The will"
"Der Pfropfenzieher" = "The corkscrew"
"Der Propfenzieher" = "The corkscrew"
"Pfropfenzieher" = "Corkscrew"

Translator's note to lines 9 and 18: "Zippel" and "Zappel" are nonsense syllables, hence the translation reads as nonsensical, too.


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-05-23
Line count: 20
Word count: 107