LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,229)
  • Text Authors (19,715)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Lieder und Gesänge von Ed. Mörike für Mezzo-Sopran, opus 11

by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872)

1. Jägerlied  [sung text not yet checked]
by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Jägerlied", op. 11 (Lieder und Gesänge von Ed. Mörike für Mezzo-Sopran) no. 1, published 1843 [ mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zum Haydn
Language: German (Deutsch) 
Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee,
Wenn er wandelt [auf]1 des Berges Höh':
[Zierlicher schreibt]2 Liebchens liebe Hand,
Schreibt ein Brieflein mir in ferne Land'.

In die Lüfte hoch [ein]3 Reiher steigt,
Dahin weder Pfeil noch Kugel [fleugt]4:
[Tausendmal]5 so hoch und so geschwind
Die Gedanken treuer Liebe sind.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Zweite, vermehrte Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 19.

1 Seifert: "von"
2 Seifert: "Zierlich schreibet"
3 Killmayer: "der"
4 Seifert: "reicht"
5 Seifert: "Doch tausendmal"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. Chant de chasseur
Language: French (Français) 
Gracieux est le pas de l'oiseau sur la neige,
Quand il chemine sur les sommets des montagnes :
Encore plus gracieusement la chère main de ma bien-aimée écrit,
Quand elle m'écrit une lettre au loin.

Haut dans l'air un héron monte,
Là où aucune flèche ou balle ne peut voler :
Un millier de fois aussi hautes et rapides
Sont mes pensées d'amour véritable.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Jägerlied" = "Chant de chasseur"


This text was added to the website: 2011-11-19
Line count: 8
Word count: 62

Translation © by Guy Laffaille
2. Die Schwestern  [sung text not yet checked]
by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Die Schwestern", op. 11 (Lieder und Gesänge von Ed. Mörike für Mezzo-Sopran) no. 2 (1838), published 1843 [ mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zum Haydn
Language: German (Deutsch) 
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
So gleich von Angesicht,
So gleicht kein Ei dem andern,
Kein Stern dem andern nicht.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir haben [lichtebraune]1 Haar',
Und [flichst]2 du sie in einen Zopf,
Man kennt sie nicht fürwahr.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir tragen gleich Gewand,
Spazieren auf dem Wiesenplan
Und singen Hand in Hand.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir spinnen in die Wett',
Wir sitzen an einer Kunkel[,]
Wir schlafen in einem Bett.

O Schwestern zwei, ihr schönen,
Wie hat sich das Blättchen [gewend't]3!
Ihr liebet einerlei Liebchen --
[Und jetzt]4 hat das Liedel ein End'.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 63-64.

1 Brahms: "nußbraun"
2 Brahms: "flichtst"
3 Brahms: "gewandt"
4 Brahms: "Jetzt"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Les sœurs
Language: French (Français) 
Nous les deux sœurs, nous les belles,
si pareilles de visage,
l'une à l'autre pareilles comme deux œufs,
l'une à l'autre pareilles comme deux étoiles.

Nous les deux sœurs, nous les belles,
nous avons des crinières brou de noix ;
que si on les tresse ensemble
on ne peut pas les distinguer.

Nous les deux sœurs, nous les belles,
on s'habille pareil, 
on va par les prés
en chantant, main dans la main.

Nous les deux sœurs, nous les belles,
on file de concert,
on s'assoit sur la même bancelle,
on dort dans le même lit.

O les deux sœurs, les beautés,
comme le sort a tourné !
Vous aimez le même galant ;
c'est la fin de la chansonnette !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 20
Word count: 117

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
3. Schön Rohtraut  [sung text not yet checked]
by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Schön Rohtraut", op. 11 (Lieder und Gesänge von Ed. Mörike für Mezzo-Sopran) no. 3? (1839), published 1843? [ mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zum Haydn
Language: German (Deutsch) 
Wie heißt König [Ringangs]1 Töchterlein?
  Rohtraut, Schön-Rohtraut.
Was tut sie denn den ganzen Tag,
Da sie [wohl nicht]2 spinnen und nähen mag?
  Tut fischen und jagen.
[O]3 daß ich doch ihr Jäger wär'!
Fischen and [Jagen freute]4 mich sehr.
  -- Schweig [stille]5, mein Herze!

Und über eine kleine Weil',
  Rohtraut, Schön-Rohtraut,
So dient der Knab' auf [Ringangs]1 Schloß
[In Jägertracht]6 und hat [ein]7 Roß,
  Mit Rohtraut zu jagen.
O daß ich doch ein [Königssohn]8 wär'!
Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so [sehr]9.
  -- Schweig' [stille]5, mein Herze!

[Einsmals sie ruh'ten]10 am Eichenbaum,
  [Da lacht]11 Schön-Rohtraut:
Was [siehst mich]12 an so [wunniglich]13?
Wenn du das Herz hast, [küsse]14 mich!
  Ach! [erschrak der]15 Knabe!
Doch [denket]16 er: [mir]17 ist's vergunnt,
Und [küsset]18 Schön-Rohtraut auf den Mund.
  -- Schweig' [stille]5, mein Herze!

Darauf sie ritten schweigend heim,
  Rohtraut, Schön-Rohtraut;
[Es jauchzt der Knab']19 in seinem Sinn:
Und würdst du heute Kaiserin,
  Mich [sollt's]20 nicht kränken:
Ihr tausend Blätter im Walde wißt,
[Ich hab']21 Schön-Rohtrauts Mund geküßt!
  -- Schweig' [stille]5, mein Herze.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 59-60.

1 Rheinberger: "Ringans"
2 Rheinberger: "nicht"
3 Kauffmann: "Ach"
4 Rheinberger: "Jagen, das freute"; Wallnöfer: "Jagen freut'"
5 Wallnöfer: "still'"
6 Distler, Schumann: "In der"; Kauffmann: "In Jägerstracht"
7 Schmezer: "sein"
8 Wallnöfer: "König"
9 Blech: "wahr"
10 Blech, Distler, Killmayer, Schumann, Smyth: "Einstmals sie ruh'ten"; Wallnöfer: "Einstmals ruhten sie"
11 Blech: "Rohtraut,"; Wallnöfer: "Da lachte"
12 Distler, Rheinberger, Schumann, Smyth: "siehst du mich"; Kauffmann: "schaust mich"
13 Schmezer: "wonniglich"
14 Blech: "so küsse"
15 Killmayer: "erschrak da der"; Kauffmann: "Wie erschrak der"
16 Rheinberger, Wallnöfer: "denkt"
17 Kauffmann: "dir"
18 Killmayer, Wallnöfer: "küsst"
19 Wallnöfer: "Der Knabe jauchzt"
20 Kauffmann, Rheinberger: "soll's"
21 Kauffmann: "Mich hat"; Wallnöfer: "Ich habe"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. Belle Rohtraut
Language: French (Français) 
Comment s'appelle-t-elle donc la fille du roi Ringang ?
Rohtraut, Rohtraut la Belle.
Qu'est-ce qu'elle fait à longueur de journée,
elle qui ne file ni ne coud ?
Elle va à la pêche ou à la chasse.
Ah, si seulement j'étais son chasseur !
C'est que j'adore la pêche et la chasse, moi.
--Tais-toi, mon cœur !

Au bout d'un certain temps, 
Rohtraut, Rohtraut la Belle,
voilà le jeune homme qui sert au château de Ringang
en costume de chasse, et il a un cheval
pour aller à la chasse avec Rohtraut.
Ah, si seulement j'étais fils de roi !
Rohtraut, Rohtraut la Belle, je t'aime à la folie.
--Tais-toi, mon cœur !

Un jour, ils se reposaient au pied d'un chêne,
et elle s'est mise à rire, Rohtraut la Belle :
pourquoi me regardes-tu comme un ravi ?
Si tu as du tempérament, embrasse-moi donc !
Aïe ! Il en fut affolé le garçon !
Puis il se dit : allons-y,
et il baisa la belle Rohtraut sur la bouche.
--Tais-toi, mon cœur !

Là-dessus, ils s'en retournèrent en silence,
Rohtraut, Rohtraut la Belle ;
le garçon jubilait en son for : 
et si tu devenais aujourd'hui impératrice,
je n'en ferais pas une maladie :
dans la forêt, il y a des milliers de feuilles qui savent
que j'ai baisé la bouche de la belle Rohtraut !
--Tais-toi, mon cœur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 32
Word count: 214

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
4. Lied eines Verliebten  [sung text not yet checked]
by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Lied eines Verliebten", op. 11 (Lieder und Gesänge von Ed. Mörike für Mezzo-Sopran) no. 4? (1838), published 1843? [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
In aller Früh, ach, lang vor Tag,
Weckt mich mein Herz, an dich zu denken,
Da doch gesunde Jugend schlafen mag.

Hell ist mein Aug' um Mitternacht,
Heller als frühe Morgenglocken:
Wann hätt'st du [je am Tage]1 mein gedacht?

Wär' ich ein Fischer, stünd' ich auf,
Trüge mein Netz hinab zum Flusse,
Trüg' herzlich froh die Fische zum Verkauf.

In der Mühle, bei Licht, der Müllerknecht
Tummelt sich, alle Gänge klappern;
So rüstig Treiben wär' mir eben recht!

Weh, aber ich! o armer Tropf!
Muß auf dem Lager mich müßig grämen,
Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied eines Verliebten"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Mörike, Eduard, Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 81.

1 Distler: "je"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4. Chant d'un amoureux
Language: French (Français) 
Très tôt, ah, longtemps avant le jour,
Mon cœur me réveille pour penser à toi,
Alors qu'un jeune homme sain pourrait dormir.

Mon œil est brillant à minuit,
Plus brillant que les cloches matinales :
Quand penses-tu à moi pendant le jour ?

Si j'étais un pêcheur, je me lèverais,
Je porterais mon filet à la rivière,
Je porterais joyeusement le poisson au marché.

Dans le moulin, près de la lumière, l'apprenti du meunier
S'agite, tous les engrenages cliquettent ;
Une activité aussi vigoureuse serait vraiment bonne pour moi !

Hélas, pauvre de moi ! pauvre nigaud !
Je dois sur mon lit broyer du noir vainement,
Avec une enfant gâtée et capricieuse dans la tête !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied eines Verliebten"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-21
Line count: 15
Word count: 110

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris