French (Français) translations of Vier Lieder, opus 11
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909)
Return to the original list
Eine Liebe kenn ich, die ist treu, War getreu, solang ich sie gefunden, Hat mit tiefem Seufzen immer neu, Stets versöhnlich, sich mit mir verbunden. Welcher einst mit himmlischem Gedulden Bitter bittern Todestropfen trank, Hing am Kreuz und büßte mein Verschulden, Bis es in ein Meer von Gnade sank. Und was ist's nun, daß ich traurig bin, Daß ich angstvoll mich am Boden winde? Frage: Hüter, ist die Nacht bald hin? Und: was rettet mich von Tod und Sünde? Arges Herze! Ja gesteh' es nur, Du hast wieder böse Lust empfangen; Frommer Liebe, frommer Treue Spur, Ach, das ist auf lange nun vergangen. Ja, daß ist's auch, daß ich traurig bin, Daß ich angstvoll mich am Boden winde! Hüter, Hüter, ist die Nacht bald hin? Und was rettet mich von Tod und Sünde?
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Wo find ich Trost"
See other settings of this text.
Je connais un amour qui est véritable, Qui est resté fidèle, depuis que je l'ai trouvé, Avec des soupirs profonds toujours renouvelés, Constamment conciliant, lié à moi, Le voici, qui avec une patience céleste A bu les gouttes amères de la mort, A été accroché à la croix et a expié mes fautes, Jusqu'à ce qu'il sombre dans une mer de pitié. Et comment se fait-il que maintenant je sois triste Et que je me roule par terre rempli d'angoisse ? Je demande : « Garde, la nuit est-elle bientôt finie ? » Et : « Qu'est-ce qui me sauvera de la mort et du péché ? » Cœur mauvais ! Oui, avoue-le seulement, Tu as encore accepté des plaisirs malins : Traces d'amour pieux, de foi pieuse, Hélas, cela a disparu il y a longtemps. Oui, c'est pourquoi je suis triste, Et que je me roule par terre rempli d'angoisse ! « Garde, garde, la nuit est-elle bientôt finie ? Et qui me sauvera de la mort et du péché ? »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Wo find ich Trost"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-19
Line count: 20
Word count: 163
In grüner Landschaft Sommerflor, Bei kühlem Wasser, Schilf, und Rohr, Schau, wie das Knäblein Sündelos Frei spielet auf der Jungfrau Schoß! Und dort im Walde wonnesam, Ach, grünet schon des Kreuzes Stamm!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf ein altes Bild"
See other settings of this text.
Confirmed with Mörike, Eduard, Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 106.
Dans un vert paysage aux fleurs d'été, à côté d'une eau fraiche, de roseaux, de joncs, vois comme l'enfant sans péché joue librement sur les genoux de la Vierge! Et là dans une merveilleuse forêt, ah, déjà pousse le bois de la croix!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Catherine Beloin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Catherine Beloin.  Contact: Catherine (DOT) Beloin (AT) alcatel-lucent (DOT) fr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf ein altes Bild"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-10
Line count: 6
Word count: 43
Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht, auf diesem Lager doch willkommen heiß' ich dich! Denn ohne Leben so, wie lieblich lebt es sich! So weit vom Sterben, ach, wie stirbt es sich so leicht!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "An den Schlaf"
Based on:
- a text in Latin by Heinrich Meibom (1638 - 1700), "Somne levis"
See other settings of this text.
Sommeil ! Doux sommeil ! Bien que rien ne te ressemble à part la mort, Sur ce lit, soit le bienvenu ! Car sans la vie, comme il est agréable de vivre ! Si loin de la mort, ah, comme il est facile de mourir !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "An den Schlaf"
Based on:
- a text in Latin by Heinrich Meibom (1638 - 1700), "Somne levis"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 4
Word count: 41
Dein Liebesfeuer, Ach Herr! wie teuer Wollt' ich es hegen, Wollt' ich es pflegen! Hab's nicht geheget, Und nicht gepfleget, Bin tot im Herzen -- O Höllenschmerzen!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Seufzer", subtitle: "(Altes Lied)"
See other settings of this text.
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 133-134.
Note: the poem is preceded by the Latin inscription
Jesu benigne! A cuius igne Opto flagrare Et Te amare: Cur non flagravi? Cur non amavi Te, Jesu Christe? - O frigus triste!
Le feu de ton amour, Oh, Seigneur, comme tendrement je voudrais le choyer, Comme je voudrais le soigner ! Je ne l'ai pas choyé Et je ne l'ai pas soigné, Je suis mort dans mon cœur, Ô douleur de l'enfer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Seufzer", subtitle: "(Altes Lied)"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-19
Line count: 8
Word count: 39