LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Wo find' ich Trost
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE FRE ITA
Eine Liebe kenn ich, die ist treu, 
War getreu, solang ich sie gefunden,
Hat mit tiefem Seufzen immer neu,
Stets versöhnlich, sich mit mir verbunden.

Welcher einst mit himmlischem Gedulden
Bitter bittern Todestropfen trank,
Hing am Kreuz und büßte mein Verschulden,
Bis es in ein Meer von Gnade sank.

Und was ist's nun, daß ich traurig bin,
Daß ich angstvoll mich am Boden winde?
Frage: Hüter, ist die Nacht bald hin?
Und: was rettet mich von Tod und Sünde?

Arges Herze! Ja gesteh' es nur,
Du hast wieder böse Lust empfangen;
Frommer Liebe, frommer Treue Spur,
Ach, das ist auf lange nun vergangen.

Ja, daß ist's auch, daß ich traurig bin,
Daß ich angstvoll mich am Boden winde!
Hüter, Hüter, ist die Nacht bald hin?
Und was rettet mich von Tod und Sünde?

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Wo find ich Trost" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Wo find' ich Trost", op. 11 (Vier Lieder) no. 1, published 1868 [ low voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wo find' ich Trost", from Mörike-Lieder, no. 31 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On puc trobar conhort", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Where do I find comfort", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où vais-je trouver le réconfort ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Où trouver la consolation ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dove potrò trovare conforto", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 133

Où vais‑je trouver le réconfort ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je connais un amour qui est véritable,
Qui est resté fidèle, depuis que je l'ai trouvé,
Avec des soupirs profonds toujours renouvelés,
Constamment conciliant, lié à moi,

Le voici, qui avec une patience céleste
A bu les gouttes amères de la mort,
A été accroché à la croix et a expié mes fautes,
Jusqu'à ce qu'il sombre dans une mer de pitié.

Et comment se fait-il que maintenant je sois triste
Et que je me roule par terre rempli d'angoisse ?
Je demande : « Garde, la nuit est-elle bientôt finie ? »
Et : « Qu'est-ce qui me sauvera de la mort et du péché ? »

Cœur mauvais ! Oui, avoue-le seulement,
Tu as encore accepté des plaisirs malins :
Traces d'amour pieux, de foi pieuse,
Hélas, cela a disparu il y a longtemps.

Oui, c'est pourquoi je suis triste,
Et que je me roule par terre rempli d'angoisse !
« Garde, garde, la nuit est-elle bientôt finie ?
Et qui me sauvera de la mort et du péché ? »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Wo find ich Trost"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-11-19
Line count: 20
Word count: 163

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris