by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Wo find' ich Trost
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Eine Liebe kenn ich, die ist treu, 
War getreu, solang ich sie gefunden,
Hat mit tiefem Seufzen immer neu,
Stets versöhnlich, sich mit mir verbunden.

Welcher einst mit himmlischem Gedulden
Bitter bittern Todestropfen trank,
Hing am Kreuz und büßte mein Verschulden,
Bis es in ein Meer von Gnade sank.

Und was ist's nun, daß ich traurig bin,
Daß ich angstvoll mich am Boden winde?
Frage: Hüter, ist die Nacht bald hin?
Und: was rettet mich von Tod und Sünde?

Arges Herze! Ja gesteh' es nur,
Du hast wieder böse Lust empfangen;
Frommer Liebe, frommer Treue Spur,
Ach, das ist auf lange nun vergangen.

Ja, daß ist's auch, daß ich traurig bin,
Daß ich angstvoll mich am Boden winde!
Hüter, Hüter, ist die Nacht bald hin?
Und was rettet mich von Tod und Sünde?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On puc trobar conhort", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Where do I find comfort", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où vais-je trouver le réconfort ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Où trouver la consolation ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dove potrò trovare conforto", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 20
Word count: 133

Où vais‑je trouver le réconfort ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je connais un amour qui est véritable,
Qui est resté fidèle, depuis que je l'ai trouvé,
Avec des soupirs profonds toujours renouvelés,
Constamment conciliant, lié à moi,

Le voici, qui avec une patience céleste
A bu les gouttes amères de la mort,
A été accroché à la croix et a expié mes fautes,
Jusqu'à ce qu'il sombre dans une mer de pitié.

Et comment se fait-il que maintenant je sois triste
Et que je me roule par terre rempli d'angoisse ?
Je demande : « Garde, la nuit est-elle bientôt finie ? »
Et : « Qu'est-ce qui me sauvera de la mort et du péché ? »

Cœur mauvais ! Oui, avoue-le seulement,
Tu as encore accepté des plaisirs malins :
Traces d'amour pieux, de foi pieuse,
Hélas, cela a disparu il y a longtemps.

Oui, c'est pourquoi je suis triste,
Et que je me roule par terre rempli d'angoisse !
« Garde, garde, la nuit est-elle bientôt finie ?
Et qui me sauvera de la mort et du péché ? »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 20
Word count: 173