French (Français) translations of Vier Lieder, opus 13
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909)
Angelehnt an die Efeuwand Dieser alten Terrasse, Du, einer luftgebor'nen Muse Geheimnisvolles Saitenspiel, Fang' an, Fange wieder an Deine melodische Klage! Ihr kommet, Winde, fern herüber, Ach! von des Knaben, Der mir so lieb war, Frischgrünendem Hügel. Und Frühlingsblüten [unterwegs]1 streifend, Übersättigt mit Wohlgerüchen, Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz! Und säuselt her in die Saiten, Angezogen von wohllautender Wehmut, Wachsend im Zug meiner Sehnsucht, Und hinsterbend wieder. Aber auf einmal, Wie der Wind heftiger herstößt, Ein holder Schrei der Harfe Wiederholt mir zu süßem Erschrecken Meiner Seele plötzliche Regung, Und hier, die volle Rose streut geschüttelt All' ihre Blätter vor meine Füße!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brahms: "unterweges"
Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:
Tu semper urges fleblilibus modis
Mysten ademptum: nec tibi Vespere
Surgente decedunt amores,
Nec rapidum fugiente Solem.
Appuyée contre le mur tapissé de lierre De cette vieille terrasse, Toi, muse née de l'air, Harpe mystérieuse, Reprends, reprends à nouveau Ta plainte mélodieuse ! Venez, vents, du lointain, Ah ! du garçon Qui m'était si cher, De sa colline fraîche et verte. Et chemin faisant, effleurant les fleurs du printemps, Rassasiés de senteurs, Comme vous opprimez mon cœur doucement, doucement ! Et faites bruire ici les cordes, Menées par une mélancolie harmonieuse, Croissant dans le cours de mon désir, Et mourant à nouveau. Mais tout d'un coup, Comme le vent souffle violemment Un cri adorable de la harpe Fait écho, à ma douce terreur, Au soudain mouvement de mon âme, Et ici, la rose ouverte secoue et disperse Tous ses pétales à mes pieds.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 25
Word count: 123
Kleine Gäste, kleines Haus. Liebe Mäusin oder Maus, [Stell]1 dich nur kecklich ein [Heut']2 nacht bei Mondenschein! Mach aber die [Tür]3 fein hinter dir zu, Hörst du? [Dabei]4 hüte dein Schwänzchen! Nach Tische singen wir, Nach Tische springen wir Und machen ein Tänzchen: Witt witt! Meine alte Katze tanzt wahrscheinlich mit.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Mausfallen-Sprüchlein"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: The poem is preceded by this line: "(Das Kind geht dreimal um die Falle und spricht:)"
1 Holstein, Wolf: "Stelle"2 Holstein, Wolf: "Heute"
3 Holstein: "Türe"
4 Holstein: "Hüte, ja"
Petits invités, petite maison. Chère Mademoiselle ou cher Monsieur Souris, Présente-toi juste avec hardiesse, Ce soir au clair de lune ! Mais ferme la porte derrière toi, Entends-tu ? Et fais attention à ta queue ! Après le dîner, nous chanterons, Après le dîner, nous sauterons Et ferons une petite danse : Ouitt, ouitt ! Mon vieux chat dansera sans doute avec nous !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Mausfallen-Sprüchlein"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-02
Line count: 12
Word count: 58
Mädchen mit dem roten Mündchen, Mit den Äuglein süß und klar, Du mein liebes, kleines Mädchen, Deiner denk' ich immerdar. Lang ist heut der Winterabend, Und ich möchte bei dir sein, [Bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1, Im vertrauten Kämmerlein. An die Lippen [wollt']2 ich pressen Deine [kleine]3 weiße Hand, Und mit Thränen sie benetzen, Deine [kleine, weiße]4 Hand.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 137.
1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"
Jeune fille à la petite bouche rouge, Aux yeux doux et clairs, Toi ma chère petite jeune fille, Je pense à toi sans arrêt. Aujourd'hui la soirée d'hiver est longue Et je voudrais être près de toi, Être assis chez toi, et converser avec toi, Dans l'intimité d'une petite chambre. Je voudrais presser sur mes lèvres Ta petite main blanche Et la baigner de larmes, Ta petite main blanche.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 12
Word count: 69
O daß du mich verlassen, Du liebe, treue Hand! Den Wanderstab zu fassen, Bin ich nicht mehr imstand. Nur durch die Zimmer geh' ich Mit Füßen müd und schwer, Die alten Wände seh' ich, Doch keine Heimat mehr. Geh' durch des Gartens Räume Im Sonn- und Mondenlicht, Seh' wohl die alten Bäume, Die alte Heimat nicht. Die sank, seit du verschieden, Ins tiefe, tiefe Meer, Hab' keinen, keinen Frieden, Hab' keine Heimat mehr!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Keine Heimat mehr!", appears in Winterblüten, in An Sie, nach Ihrem Tode, no. 4
Go to the general single-text view