French (Français) translations of Vier Lieder, opus 4
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909)
Return to the original list
Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt, Was reitst du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ dich heim! "Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin." So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei! Du bist die Hexe Lorelei. - "Du kennst mich wohl - von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald."
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann, Zemlinsky: "ist"
Il est déjà tard, il fait déjà froid, Pourquoi chevauches-tu seule à travers les bois ? Les bois sont vastes, tu es seule, Belle fiancée, je te conduis à la maison ! Les appétits et la malice des hommes sont infinis, Mon coeur est brisé par la peine Le cor s'éloigne ici et là, Oh fuis ! Tu ignores qui je suis. " Si richement parés sont le cheval, la femme, Si splendide le jeune corps Je te connais - Dieu me vienne en aide ! Tu es Loreleï - l'enchanteresse. "Tu me connais bien - depuis les hauts rochers Mon château contemple, silencieux, les profondeurs du Rhin Il est déjà tard, il fait déjà froid, Plus jamais tu ne quitteras cette forêt."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by David Le Marrec, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
David Le Marrec.  Contact: davidlemarrec (AT) online (DOT) fr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 16
Word count: 116
Das Leben draußen ist verrauschet, Die Lichter löschen aus, Schauernd mein Herz am Fenster lauschet Still in die Nacht hinaus. Da nun der laute Tag zerronnen Mit seiner Not und Lust, Was hast du in dem Spiel gewonnen, Was blieb der müden Brust? -- Der Mond ist trostreich aufgegangen, Da unterging die Welt, Der Sterne heil'ge Bilder prangen So einsam hochgestellt! O Herr! auf dunkelschwankem Meere Fahr' ich im schwachen Boot, Treu folgend deinem goldnen Heere Zum ew'gen Morgenrot.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Nacht"
See other settings of this text.
Confirmed with Joseph von Eichendorff Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, pages 123-124. Note for stanza 2, line 2: in some editions of Eichendorff, the line is "Mit seiner Not und bunten Lust".
[Da]1 unten wohnte sonst mein Lieb, Die ist jetzt schon begraben, Der Baum noch vor der Türe blieb, Wo wir gesessen haben. Stets muß ich nach dem Hause sehn Und seh doch nichts vor Weinen Und wollt' ich auch hinuntergehn, Ich stürb' dort so alleine!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Berge", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hasse: "Dort"; further changes may exist not shown above.
Là, en bas habitait naguère mon amour, Qui est déjà aujourd'hui enterrée, Il reste encore l'arbre devant la porte, Où nous nous sommes assis. Je veux toujours voir la maison, Mais devant mes larmes, je ne vois rien Et je voudrais aussi disparaître, Là-bas, je mourrais si seul !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Berge", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
Translation of title "Vom Berge" = "De la montagne"This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 8
Word count: 48
[Es sang vor langen]1 Jahren Wohl auch die Nachtigall! [Das war wohl süßer Schall,]2 [Da wir zusammen waren.]3 Ich sing' und kann nicht weinen, Und spinne so allein, Den Faden klar und rein So lang' der Mond [wird]4 scheinen. [Da]5 wir [zusammen]6 waren, Da sang die Nachtigall; Nun [mahnet]7 mich ihr Schall, [Daß]8 du von mir gefahren. So oft der Mond mag scheinen, [Gedenk' ich]9 dein allein. Mein Herz ist klar und rein -- Gott wolle uns vereinen! Seit du von mir gefahren, Singt stets die Nachtigall, Ich [denke]10 bei ihrem Schall, Wie wir zusammen waren. Gott wolle uns vereinen! Hier spinn' ich so allein. Der Mond scheint klar und rein, Ich sing' und möchte weinen!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, first published 1818
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Clemens Brentano, Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, Berlin: Paul Gerh. Heinersdorff, Hofbuchhandlung, [1871], pages 31-32.
1 Kauffmann: "Es sang vor vielen"; Matthes: "Einst sang vor langen"; further changes may exist not noted.2 Lang (op. 36[38]): "Da wir beisammen waren"; Lang (unpublished): " Als wir beisammen waren,"; Thuille: "Das war so süßer Schall"
3 Lang (op. 36[38]): "Das war wohl süßer Schall!"; Lang (unpublished): "Ach! es war wohl süßer Schall!"
4 Lang (op. 36[38] when the text is repeated): "mag"; Thuille: "will"
5 Reichardt: "Als"
6 Thuille: "beisammen"
7 Reichardt: "martert"
8 Reichardt: "Da"
9 Reichardt: "Denk ich wohl"
10 Lang (op. 36[38]), Reichardt, Thuille: "denk' "
Il y a de nombreuses années Le rossignol aussi chantait bien! C'était un son bien doux, Alors nous étions ensemble. Je chante et ne peux pas pleurer, Et seule je filerai Le fil clair et pur Tant que brillera la lune. Quand nous étions ensemble, Alors chantait le rossignol; Maintenant son chant veille sur moi Alors que tu m'as quittée. Aussi souvent que luit la lune, Je ne pense qu'à toi Mon coeur est clair et pur - Que Dieu veuille nous réunir. Depuis que tu m'as quittée, Le rossignol chante toujours; Quand j'entends son chant je pense Comment nous étions ensemble. Que Dieu veuille nous réunir! Ici je file si seule. La lune brille claire et pure, Je chante et voudrais pleurer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 24
Word count: 122