LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder, opus 4

by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909)

Return to the original list

1. Waldgespräch  [sung text not yet checked]
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Waldgespräch", op. 4 (Vier Lieder) no. 1 [ mezzo-soprano or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt,
Was reitst du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!

"Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei. -

"Du kennst mich wohl - von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald."

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann, Zemlinsky: "ist"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Il est déjà tard, il fait déjà froid
Language: French (Français) 
Il est déjà tard, il fait déjà froid,
Pourquoi chevauches-tu seule à travers les bois ?
Les bois sont vastes, tu es seule,
Belle fiancée, je te conduis à la maison !

Les appétits et la malice des hommes sont infinis,
Mon coeur est brisé par la peine
Le cor s'éloigne ici et là,
Oh fuis ! Tu ignores qui je suis. "

Si richement parés sont le cheval, la femme,
Si splendide le jeune corps
Je te connais - Dieu me vienne en aide !
Tu es Loreleï - l'enchanteresse.

"Tu me connais bien - depuis les hauts rochers
Mon château contemple, silencieux, les profondeurs du Rhin
Il est déjà tard, il fait déjà froid,
Plus jamais tu ne quitteras cette forêt."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by David Le Marrec, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Le Marrec.  Contact: davidlemarrec (AT) online (DOT) fr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 16
Word count: 116

Translation © by David Le Marrec
2. In der Nacht  [sung text not yet checked]
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "In der Nacht", op. 4 (Vier Lieder) no. 2 [ mezzo-soprano or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Das Leben draußen ist verrauschet,
Die Lichter löschen aus,
Schauernd mein Herz am Fenster lauschet
Still in die Nacht hinaus.
 
Da nun der laute Tag zerronnen
Mit seiner Not und Lust,
Was hast du in dem Spiel gewonnen,
Was blieb der müden Brust? --
 
Der Mond ist trostreich aufgegangen,
Da unterging die Welt,
Der Sterne heil'ge Bilder prangen
So einsam hochgestellt!
 
O Herr! auf dunkelschwankem Meere
Fahr' ich im schwachen Boot,
Treu folgend deinem goldnen Heere
Zum ew'gen Morgenrot.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Nacht"

See other settings of this text.

Confirmed with Joseph von Eichendorff Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, pages 123-124. Note for stanza 2, line 2: in some editions of Eichendorff, the line is "Mit seiner Not und bunten Lust".


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
[Translation not yet available]
3. Vom Berge   [sung text not yet checked]
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Vom Berge ", op. 4 (Vier Lieder) no. 3 [ mezzo-soprano or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
[Da]1 unten wohnte sonst mein Lieb,
Die ist jetzt schon begraben,
Der Baum noch vor der Türe blieb,
Wo wir gesessen haben.

Stets muß ich nach dem Hause sehn
Und seh doch nichts vor Weinen
Und wollt' ich auch hinuntergehn,
Ich stürb' dort so alleine!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Berge", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hasse: "Dort"; further changes may exist not shown above.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3.
Language: French (Français) 
Là, en bas habitait naguère mon amour,
Qui est déjà aujourd'hui enterrée,
Il reste encore l'arbre devant la porte,
Où nous nous sommes assis.

Je veux toujours voir la maison,
Mais devant mes larmes, je ne vois rien
Et je voudrais aussi disparaître,
Là-bas, je mourrais si seul !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Berge", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Vom Berge" = "De la montagne"


This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Pierre Mathé
4. Der Spinnerin Nachtlied  [sung text not yet checked]
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Der Spinnerin Nachtlied", op. 4 (Vier Lieder) no. 4 [ mezzo-soprano or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
  [Es sang vor langen]1 Jahren
Wohl auch die Nachtigall!
[Das war wohl süßer Schall,]2
[Da wir zusammen waren.]3

  Ich sing' und kann nicht weinen,
Und spinne so allein,
Den Faden klar und rein
So lang' der Mond [wird]4 scheinen.

  [Da]5 wir [zusammen]6 waren,
Da sang die Nachtigall;
Nun [mahnet]7 mich ihr Schall,
[Daß]8 du von mir gefahren.

  So oft der Mond mag scheinen,
[Gedenk' ich]9 dein allein.
Mein Herz ist klar und rein --
Gott wolle uns vereinen!

  Seit du von mir gefahren,
Singt stets die Nachtigall,
Ich [denke]10 bei ihrem Schall,
Wie wir zusammen waren.

  Gott wolle uns vereinen!
Hier spinn' ich so allein.
Der Mond scheint klar und rein,
Ich sing' und möchte weinen!

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, first published 1818

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Clemens Brentano, Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, Berlin: Paul Gerh. Heinersdorff, Hofbuchhandlung, [1871], pages 31-32.

1 Kauffmann: "Es sang vor vielen"; Matthes: "Einst sang vor langen"; further changes may exist not noted.
2 Lang (op. 36[38]): "Da wir beisammen waren"; Lang (unpublished): " Als wir beisammen waren,"; Thuille: "Das war so süßer Schall"
3 Lang (op. 36[38]): "Das war wohl süßer Schall!"; Lang (unpublished): "Ach! es war wohl süßer Schall!"
4 Lang (op. 36[38] when the text is repeated): "mag"; Thuille: "will"
5 Reichardt: "Als"
6 Thuille: "beisammen"
7 Reichardt: "martert"
8 Reichardt: "Da"
9 Reichardt: "Denk ich wohl"
10 Lang (op. 36[38]), Reichardt, Thuille: "denk' "

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
4. Il y a de nombreuses années
Language: French (Français) 
Il y a de nombreuses années
Le rossignol aussi chantait bien!
C'était un son bien doux,
Alors nous étions ensemble.

Je chante et ne peux pas pleurer,
Et seule je filerai
Le fil clair et pur
Tant que brillera la lune.

Quand nous étions ensemble,
Alors chantait le rossignol;
Maintenant son chant veille sur moi
Alors que tu m'as quittée.

Aussi souvent que luit la lune,
Je ne pense qu'à toi
Mon coeur est clair et pur -
Que Dieu veuille nous réunir.

Depuis que tu m'as quittée,
Le rossignol chante toujours;
Quand j'entends son chant je pense
Comment nous étions ensemble.

Que Dieu veuille nous réunir!
Ici je file si seule.
La lune brille claire et pure,
Je chante et voudrais pleurer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 24
Word count: 122

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris