LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,397)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Vier Lieder, opus 13

by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909)

Return to the original list

1. An eine Äolsharfe  [sung text not yet checked]
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "An eine Äolsharfe", op. 13 (Vier Lieder) no. 1, published 1879 [ voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Angelehnt an die Efeuwand 
Dieser alten Terrasse,
Du, einer luftgebor'nen Muse
Geheimnisvolles Saitenspiel,
Fang' an,
Fange wieder an 
Deine melodische Klage!
Ihr kommet, Winde, fern herüber,
Ach! von des Knaben,
Der mir so lieb war,
Frischgrünendem Hügel.
Und Frühlingsblüten [unterwegs]1 streifend,
Übersättigt mit Wohlgerüchen,
Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz!
Und säuselt her in die Saiten,
Angezogen von wohllautender Wehmut,
Wachsend im Zug meiner Sehnsucht,
Und hinsterbend wieder.
Aber auf einmal,
Wie der Wind heftiger herstößt,
Ein holder Schrei der Harfe
Wiederholt mir zu süßem Erschrecken
Meiner Seele plötzliche Regung,
Und hier, die volle Rose streut geschüttelt
All' ihre Blätter vor meine Füße!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "unterweges"
Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:
   Tu semper urges fleblilibus modis
   Mysten ademptum: nec tibi Vespere
   Surgente decedunt amores,
   Nec rapidum fugiente Solem.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. A un'arpa Eolia
Language: Italian (Italiano) 
Poggiata alla parete d'edera
Di questa terrazza antica,
Tu, arpa dal suono carico di mistero
Che appartieni a una Musa nata dal vento,
inizi,
e poi ancora ripeti,
il tuo melodioso lamento!
Voi, venti, venite da lontano,
dal verde e fresco tumulo
del fanciullo,
che a me fu tanto caro.
E sfiorando al passaggio fiori di primavera,
ricolmi di soavi profumi,
con quanta dolcezza tormentate il mio cuore!
E fra le corde soffiate lievi,
attirati dalla malinconia dei suoni,
crescete sull'onda dei miei rimpianti,
per poi spegnervi nuovamente.
Ma ad un tratto,
quando più forte la attraversa il vento,
un grido soave dell'arpa,
ripete, dolcemente turbandomi,
la commozione improvvisa dell'animo mio,
E, scossa dal soffio, la rosa in boccio
Sparge allora ai miei piedi tutti i suoi petali!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-29
Line count: 25
Word count: 128

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Mausfallensprüchlein  [sung text not yet checked]
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Mausfallensprüchlein", op. 13 (Vier Lieder) no. 2, published 1879 [ soprano or tenor and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Kleine Gäste, kleines Haus.
Liebe Mäusin oder Maus,
[Stell]1 dich nur kecklich ein
[Heut']2 nacht bei Mondenschein!
Mach aber die [Tür]3 fein hinter dir zu,
Hörst du?
[Dabei]4 hüte dein Schwänzchen!
Nach Tische singen wir,
Nach Tische springen wir
Und machen ein Tänzchen:
Witt witt!
Meine alte Katze tanzt wahrscheinlich mit.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Mausfallen-Sprüchlein"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: The poem is preceded by this line: "(Das Kind geht dreimal um die Falle und spricht:)"

1 Holstein, Wolf: "Stelle"
2 Holstein, Wolf: "Heute"
3 Holstein: "Türe"
4 Holstein: "Hüte, ja"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Piccolo motto della trappola per topi
Language: Italian (Italiano) 
Piccolo l'ospite, piccola la casina,
caro topo, o gentile topina,
presentatevi pure con aria sfacciata
quando la luna alta in cielo è spuntata!
Fate che l'uscio dietro voi sia bene serrato,
avete bene sentito?
Ponete attenzione alla codina
e canteremo dopo cena
e salteremo dopo cena
e faremo un bel balletto:
"Witt, witt!"
Ballerà pure il mio vecchio gatto!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Mausfallen-Sprüchlein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Mädchen mit dem roten Mündchen  [sung text not yet checked]
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Mädchen mit dem roten Mündchen", op. 13 (Vier Lieder) no. 3, published 1855-64
Language: German (Deutsch) 
  Mädchen mit dem roten Mündchen,
Mit den Äuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
Deiner denk' ich immerdar.

 Lang ist heut der Winterabend,
Und ich möchte bei dir sein,
[Bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1,
Im vertrauten Kämmerlein.

  An die Lippen [wollt']2 ich pressen
Deine [kleine]3 weiße Hand,
Und mit Thränen sie benetzen,
Deine [kleine, weiße]4 Hand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 137.

1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"
2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Fanciulla dalla boccuccia rossa
Language: Italian (Italiano) 
Fanciulla dalla boccuccia rossa,
dagli occhi dolci e chiari,
tu mia dolce piccola fanciulla,
a te penso sempre e sempre.

Lunga è oggi la sera d'inverno
ed io vorrei essere con te,
stare con te, parlare con te,
nell'intima cameretta.

Alle labbra vorrei premere
la tua piccola bianca mano,
e bagnarla di lacrime,
la tua piccola, bianca mano.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-04-12
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
4. Keine Heimath mehr  [sung text not yet checked]
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Keine Heimath mehr", op. 13 (Vier Lieder) no. 4 [ soprano or tenor and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
O daß du mich verlassen,
Du liebe, treue Hand!
Den Wanderstab zu fassen,
Bin ich nicht mehr imstand.
Nur durch die Zimmer geh' ich
Mit Füßen müd und schwer,
Die alten Wände seh' ich,
Doch keine Heimat mehr.
Geh' durch des Gartens Räume
Im Sonn- und Mondenlicht,
Seh' wohl die alten Bäume,
Die alte Heimat nicht.
Die sank, seit du verschieden,
Ins tiefe, tiefe Meer,
Hab' keinen, keinen Frieden,
Hab' keine Heimat mehr!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Keine Heimat mehr!", appears in Winterblüten, in An Sie, nach Ihrem Tode, no. 4

Go to the general single-text view

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris