English translations of Vier Lieder, opus 13
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909)
Return to the original list
Angelehnt an die Efeuwand Dieser alten Terrasse, Du, einer luftgebor'nen Muse Geheimnisvolles Saitenspiel, Fang' an, Fange wieder an Deine melodische Klage! Ihr kommet, Winde, fern herüber, Ach! von des Knaben, Der mir so lieb war, Frischgrünendem Hügel. Und Frühlingsblüten [unterwegs]1 streifend, Übersättigt mit Wohlgerüchen, Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz! Und säuselt her in die Saiten, Angezogen von wohllautender Wehmut, Wachsend im Zug meiner Sehnsucht, Und hinsterbend wieder. Aber auf einmal, Wie der Wind heftiger herstößt, Ein holder Schrei der Harfe Wiederholt mir zu süßem Erschrecken Meiner Seele plötzliche Regung, Und hier, die volle Rose streut geschüttelt All' ihre Blätter vor meine Füße!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brahms: "unterweges"
Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:
Tu semper urges fleblilibus modis
Mysten ademptum: nec tibi Vespere
Surgente decedunt amores,
Nec rapidum fugiente Solem.
Leaning up against the ivy-covered wall Of this old terrace, You, an air-borne muse, A lute-melody full of mystery, Begin, Begin again, Your melodious lament! You come, winds, from far away, Ah! from the boy Who was so dear to me, From his hill so freshly green. On your way, streaking over spring blossoms Saturated with sweet scents, How sweetly, how sweetly you besiege my heart! You rustle the strings here, Drawn by harmonious melancholy, Growing louder in the pull of my longing, And then dying down again. But all at once, The wind blows violently And a lovely cry of the harp Echoes, to my sweet terror, The sudden stirring of my soul, And here, the ample rose shakes and strews All its petals at my feet!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 128
Kleine Gäste, kleines Haus. Liebe Mäusin oder Maus, [Stell]1 dich nur kecklich ein [Heut']2 nacht bei Mondenschein! Mach aber die [Tür]3 fein hinter dir zu, Hörst du? [Dabei]4 hüte dein Schwänzchen! Nach Tische singen wir, Nach Tische springen wir Und machen ein Tänzchen: Witt witt! Meine alte Katze tanzt wahrscheinlich mit.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Mausfallen-Sprüchlein"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: The poem is preceded by this line: "(Das Kind geht dreimal um die Falle und spricht:)"
1 Holstein, Wolf: "Stelle"2 Holstein, Wolf: "Heute"
3 Holstein: "Türe"
4 Holstein: "Hüte, ja"
Little guests, little house. Dear Miss or Mister Mouse, just boldly present yourself tonight in the moonlight! But shut the door tight behind you, do you hear? And be careful of your tail! After supper we will sing, After supper we will jump and do a little dance; Witt witt! My old cat will probably dance with us.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Mausfallen-Sprüchlein"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59
Mädchen mit dem roten Mündchen, Mit den Äuglein süß und klar, Du mein liebes, kleines Mädchen, Deiner denk' ich immerdar. Lang ist heut der Winterabend, Und ich möchte bei dir sein, [Bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1, Im vertrauten Kämmerlein. An die Lippen [wollt']2 ich pressen Deine [kleine]3 weiße Hand, Und mit Thränen sie benetzen, Deine [kleine, weiße]4 Hand.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 137.
1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"
Maiden with the red little mouth, with eyes sweet and clear: You are my dear little maiden - I think of you all the time. The winter evening drags tonight, and I would be with you, to sit by you and chat in a cosy little room. I would like to press to my lips your small white hand, and moisten it with my tears, your small white hand.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
O daß du mich verlassen, Du liebe, treue Hand! Den Wanderstab zu fassen, Bin ich nicht mehr imstand. Nur durch die Zimmer geh' ich Mit Füßen müd und schwer, Die alten Wände seh' ich, Doch keine Heimat mehr. Geh' durch des Gartens Räume Im Sonn- und Mondenlicht, Seh' wohl die alten Bäume, Die alte Heimat nicht. Die sank, seit du verschieden, Ins tiefe, tiefe Meer, Hab' keinen, keinen Frieden, Hab' keine Heimat mehr!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Keine Heimat mehr!", appears in Winterblüten, in An Sie, nach Ihrem Tode, no. 4
Go to the general single-text view
Oh that you left me, You dear, faithful hand! I am no longer able To grasp the walking staff. I only walk through the rooms With feet that are weary and heavy, I see the old walls, But no home any longer. I walk through the expanse of the garden In sunlight and in moonlight, I see the old trees, But not the old home. It sank, since you passed away, Into the deep, deep ocean. I have no peace, none, I no longer have any home!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Keine Heimat mehr!", appears in Winterblüten, in An Sie, nach Ihrem Tode, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-30
Line count: 16
Word count: 87