English translations of Vom Tode, opus 8
by Karl Horwitz, né Curt Horwitz (1884 - 1925)
Einen kenne ich, Wir lieben ihn nicht; Einen nenne ich, Der die Schwerter zerbricht! Weh! Sein Haupt steht in der Mitternacht, Sein Fuß in [der Erde]1 Staub; Vor ihm weht das Laub Zur dunkeln Erde hernieder. Ohne Erbarmen In den Armen Trägt er die [kindische]2, Taumelnde Welt: Tod -- so heißt er! Und die Geister Beben vor ihm, den schrecklichen Held!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1812
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: this is the second version of a poem that first appeared in Kantate auf den Tod Ihrer Königlichen Majestät, Louise von Preußen (1810)
1 Trunk, Pepping: "dem"
2 Trunk: "kindlich", Pepping: "kindisch"
Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer, Tönt so traurig, wenn er sich bewegt Und nun aufhebt seinen schweren Hammer, Und die Stunde schlägt.
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod"
See other settings of this text.
Confirmed with Matthias Claudius, Werke. Dritter Band. Vierte Auflage. ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, Sechster Theil, Cannstatt, C. F. Richter, 1835, page 85.
Ah, it is so dark in Death's chamber, sounds so sad when he moves about and now lifts up his heavy hammer and strikes the hour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2000 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 27
Zur Ruh', zur Ruh', Ihr müden Glieder! Schließt fest euch zu, Ihr Augenlider! Ich bin allein, Fort ist die Erde; Nacht muß es sein, Daß Licht mir werde; O führt mich ganz, Ihr innern Mächte! Hin zu dem Glanz Der tiefsten Nächte. Fort aus dem Raum Der Erdenschmerzen Durch Nacht und Traum Zum Mutterherzen!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Zur Ruh', Zur Ruh'"
See other settings of this text.
To sleep, too sleep, you exhausted limbs! Close fast, you eyelids! I am alone, the world has gone on without me; It must be night that becomes my lantern; O guide me well, inner powers! to the splendour of deepest night - out of the realm of earthly pain through night and dream to the heart of life!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Zur Ruh', Zur Ruh'"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 58