English translations of [Drei] Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 2
by Friedrich Klose (1862 - 1942)
Leise rauscht es in den Bäumen, Und die stille Liebe wacht, Ist's vergönnt von Dir zu träumen? Süße, komm, der Abend lacht: Einen Kuß, dann gute Nacht. Lächelst Du nach Mädchen Weise, Unten harr' ich, Liebe wacht, In den Liedern sanft und leise Sang ich oft, wie ich gedacht: Einen Kuß, dann gute Nacht. Längst schon hat mich's fortgetrieben, Ungestüm, mit wilder Macht, Immer ist ein Wunsch geblieben, Sehnsucht hat ihn angefacht: Einen Kuß, dann gute Nacht. Laß, o laß mich glücklich scheiden, Und mich an der süßen Pracht, In den schönen Augen weiden, Sage, wenn mein Lied vollbracht: Einen Kuß, dann gute Nacht.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
See other settings of this text.
From Ungeheure Heiterkeit: die Lieder der Harfenisten auf der Messe, Leipzig: 1846, collected by Christoph PietzschSchlummerlos rauschen Die Saiten im leisen Spiel: Du, meiner Augen Ziel, Laß dein Herz lauschen! Den Gram zu bethören, Mit bebendem Ton O laß mich beschwören Den zaubrischen Mohn! Schlummerlos rauschen Die Saiten im leisen Spiel: Du, meiner Augen Ziel, Laß dein Herz lauschen! Thränen schon stocken, Umschleiert die Wimper fällt, Selig zur schönsten Welt Träume dich locken. Von Noth und von Kummer, Vom Tage so grau Entführt dich der Schlummer Zur sonnigen Au. [Schlummerlos rauschen Die Saiten im leisen Spiel: Du, meiner Augen Ziel, Laß dein Herz lauschen.]1 Grünende Traube Rankend zur Wölbung schwoll, Duftiger Blüten voll Baut sich die Laube. Die Sorgen zerfließen Im murmelnden Bach, Und Wolken umschließen Das glückliche Dach. Schlummerlos rauschen Die Saiten im leisen Spiel: Du, meiner Augen Ziel, Laß dein Herz lauschen.
Text Authorship:
- by Hermann Kurz (1813 - 1873), "Serenade", subtitle: "(Nach einer sicilischen Melodie)"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Sommer.
Ceaselessly sounding are The strings in their quiet playing: You the sole objective of my eyes, Let your heart listen! To beguile grief, With trembling sound Oh let me invoke The magical poppy! Ceaselessly sounding are The strings in their quiet playing: You the sole objective of my eyes, Let your heart listen! Tears are already slowing, The veiled eyelashes fall, Dreams entice you Blissfully to the most beautiful world. From suffering and from woe, From such grey days Slumber carries you off To the sunny meadow. Ceaselessly sounding are The strings in their quiet playing: You the sole objective of my eyes, Let your heart listen! Greening grapes swelled Toward the arches with their tendrils, Full of scented blossoms The arbour is built up. Anxieties dissipate In the murmuring stream, The clouds embrace The happy roof. Ceaselessly sounding are The strings in their quiet playing: You the sole objective of my eyes, Let your heart listen!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Kurz (1813 - 1873), "Serenade", subtitle: "(Nach einer sicilischen Melodie)"
Go to the general single-text view
Translated titles:
"Serenade" = "Serenade"
"Sicilianisches Ständchen" = "Sicilian Serenade"
"Sicilianisch" = "A Sicilian song"
This text was added to the website: 2014-03-31
Line count: 36
Word count: 157
[Ruhe, Süßliebchen]1, im Schatten Der [grünen]2, dämmernden Nacht: Es säuselt das Gras auf den Matten, Es fächelt und kühlt dich der Schatten Und treue Liebe wacht. Schlafe, schlaf ein, Leiser rauscht der Hain, Ewig bin ich dein. Schweigt, ihr versteckten Gesänge, Und stört nicht die süßeste Ruh'! Es lauschet der Vögel Gedränge, Es ruhen die lauten Gesänge, Schließ, Liebchen, dein Auge zu. Schlafe, schlaf ein, [Im]3 dämmernden Schein, Ich will dein Wächter sein. Murmelt fort, ihr Melodien, Rausche nur, du stiller Bach. Schöne Liebesphantasien Sprechen in den Melodien, Zarte Träume schwimmen nach. Durch den flüsternden Hain Schwärmen goldne Bienelein Und summen zum Schlummer dich ein.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Bertelsmann: "Schlummre süß Liebchen"; Holstein: "Ruhe, Herzliebchen"; Klose: "Ruhe, süss Liebchen"; further changes may exist not noted above.
2 Spohr: "grauen"
3 Hensel: "Schlaf im"
Rest, my love, in the shade Of green, darkening night; The grass rustles on the meadow, The shadows fan and cool thee And true love is awake. Sleep, go to sleep! Gently rustles the grove, Eternally am I thine. Hush, you hidden songs, And disturb not her sweetest repose! The flock of birds listens, Stilled are their noisy songs. Close thine eyes, my darling, Sleep, go to sleep; In the twilight I will watch over thee. Murmur on, you melodies, Rush on, you quiet stream. Lovely fantasies of love do these melodies evoke: Tender dreams swim after them. Through the whispering grove Swarm tiny golden bees which hum thee to sleep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 111