Leise rauscht es in den Bäumen, Und die stille Liebe wacht, Ist's vergönnt von Dir zu träumen? Süße, komm, der Abend lacht: Einen Kuß, dann gute Nacht. Lächelst Du nach Mädchen Weise, Unten harr' ich, Liebe wacht, In den Liedern sanft und leise Sang ich oft, wie ich gedacht: Einen Kuß, dann gute Nacht. Längst schon hat mich's fortgetrieben, Ungestüm, mit wilder Macht, Immer ist ein Wunsch geblieben, Sehnsucht hat ihn angefacht: Einen Kuß, dann gute Nacht. Laß, o laß mich glücklich scheiden, Und mich an der süßen Pracht, In den schönen Augen weiden, Sage, wenn mein Lied vollbracht: Einen Kuß, dann gute Nacht.
[Drei] Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung , opus 2
by Friedrich Klose (1862 - 1942)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Nachtlied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
See other settings of this text.
From Ungeheure Heiterkeit: die Lieder der Harfenisten auf der Messe, Leipzig: 1846, collected by Christoph Pietzsch2. Sicilianisches Ständchen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Schlummerlos rauschen Die Saiten im leisen Spiel: Du, meiner Augen Ziel, Laß dein Herz lauschen! Den Gram zu bethören, Mit bebendem Ton O laß mich beschwören Den zaubrischen Mohn! Schlummerlos rauschen Die Saiten im leisen Spiel: Du, meiner Augen Ziel, Laß dein Herz lauschen! Thränen schon stocken, Umschleiert die Wimper fällt, Selig zur schönsten Welt Träume dich locken. Von Noth und von Kummer, Vom Tage so grau Entführt dich der Schlummer Zur sonnigen Au. [Schlummerlos rauschen Die Saiten im leisen Spiel: Du, meiner Augen Ziel, Laß dein Herz lauschen.]1 Grünende Traube Rankend zur Wölbung schwoll, Duftiger Blüten voll Baut sich die Laube. Die Sorgen zerfließen Im murmelnden Bach, Und Wolken umschließen Das glückliche Dach. Schlummerlos rauschen Die Saiten im leisen Spiel: Du, meiner Augen Ziel, Laß dein Herz lauschen.
Text Authorship:
- by Hermann Kurz (1813 - 1873), "Serenade", subtitle: "(Nach einer sicilischen Melodie)"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Sommer.
3. Schlaflied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
[Ruhe, Süßliebchen]1, im Schatten Der [grünen]2, dämmernden Nacht: Es säuselt das Gras auf den Matten, Es fächelt und kühlt dich der Schatten Und treue Liebe wacht. Schlafe, schlaf ein, Leiser rauscht der Hain, Ewig bin ich dein. Schweigt, ihr versteckten Gesänge, Und stört nicht die süßeste Ruh'! Es lauschet der Vögel Gedränge, Es ruhen die lauten Gesänge, Schließ, Liebchen, dein Auge zu. Schlafe, schlaf ein, [Im]3 dämmernden Schein, Ich will dein Wächter sein. Murmelt fort, ihr Melodien, Rausche nur, du stiller Bach. Schöne Liebesphantasien Sprechen in den Melodien, Zarte Träume schwimmen nach. Durch den flüsternden Hain Schwärmen goldne Bienelein Und summen zum Schlummer dich ein.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rust zacht, lief schatje, in 't duister", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Rest, my love, in the shade", copyright ©
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mio dolce amore, riposa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertelsmann: "Schlummre süß Liebchen"; Holstein: "Ruhe, Herzliebchen"; Klose: "Ruhe, süss Liebchen"; further changes may exist not noted above.
2 Spohr: "grauen"
3 Hensel: "Schlaf im"