English translations of Drei Lieder für Alt (oder Bariton), opus 23
by (Johann Hermann) Heinrich Böie (1825 - 1879)
Return to the original list
Mein Lieb ist eine Blume wild, Ein wilde, wilde Blum', Und was mein Herz und Aug' erfüllt, Ist all ihr Preis und Ruhm. Eine wilde Blume, licht und hell, Die blüht nicht auf am Waldesquell, Die blüht nicht auf am Wiesenrain -- Hell blüht sie auf am Herzen mein. CHORUS Mein Lieb, daß Gott dich vielmal grüß, Mein wilde, wilde Blume süß! Durch Fern' und Zeit, in Lust und Leid Bist mein du nun in Ewigkeit. Im Garten rings der großen Welt Zieh still umher ich weit. Wie ist da alles wohl bestellt Und prahlt im stolzen Kleid! Das hab' ich keck mir angeschaut, Fand manch ein wunderseltsam Braut, Fand manche Blüthe zart und schön, Ließ ihren Duft mich tief durchweh'n. CHORUS Mein Lieb, daß Gott dich vielmal grüß, Mein wilde, wilde Blume süß! Durch Fern' und Zeit, in Lust und Leid Bin dein ich nun in Ewigkeit. Als du zuerst mich angelacht, Nur einmal, frei und hell, -- Der Märchen alte Zaubermacht Durchwogte mich zur Stell'. Es wogte süß, es wogte bang Ein heimlich sehnsuchtsvoller Drang, Verschwieg'ne Glut, verborg'ne Lust, Endlose [Liebe]1 in enger Brust. CHORUS Mein Lieb, daß Gott dich vielmal grüß, Mein wilde, wilde Blume süß! Durch Fern' und Zeit, in Lust und Leid Bin dein ich nun in Ewigkeit. Es weht die Luft mit leisem Duft -- Weiß wohl, was der mir bringt. Aus blauer Höh' ein Vogel ruft -- Weiß wohl, was der mir singt. Es grüßt der Duft so leis von dir, Das Vöglein lockt: komm heim zu ihr, Und pfleg' sie süß und wieg' sie mild, Dein süßes Lieb, deine Blume wild! CHORUS Mein Lieb, daß Gott dich vielmal grüß, Mein wilde, wilde Blume süß! Durch Fern' und Zeit, in Lust und Leid Bist mein du nun in Ewigkeit.
Text Authorship:
- by Edmund Höfer (1819 - 1882), no title, appears in Gedichte, in Nur ein wenig Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Edmund Höfer, Gedichte, zweite Auflage, Stuttgart: Adolph Krabbe, 1861. Appears in Nur ein wenig Liebe, pages 111 - 112.
1 "Liebe" appears in the source above, but it might be a typo because it throws the metre off. In the earlier publication in Morgenblatt für gebildete Leser, Stuttgart und Tübingen, Verlag J. G. Cott'schen, 1852, it appears as "Lieb".Der Tod, das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon, mich schläfert, Der Tag hat mich müd gemacht. Über mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter Liebe - Ich hör es sogar im Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
See other settings of this text.
Death is the cool night; Life is the sultry day. It is growing dark already, and I feel drowsy, The day has made me weary. Above my bed stands a tree In which the young nightingale sings; It sings of sonorous love - And I even hear it in my dreams.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50
Hörst du nicht die Bäume rauschen Draußen durch die stille Rund? Lockts dich nicht, hinabzulauschen Von dem Söller in den Grund, Wo die vielen Bäche gehen Wunderbar im Mondenschein Wo die stillen Schlösser sehen In den Fluß vom hohen Stein? Kennst du noch die irren Lieder Aus der alten, schönen Zeit? Sie erwachen alle wieder Nachts in Waldeseinsamkeit, Wenn die Bäume träumend lauschen Und der Flieder duftet schwül Und im Fluß die Nixen rauschen - Komm herab, hier ist's so kühl.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lockung", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
Can't you hear the forest rustle outside through the quiet round? Aren't you tempted to listen down from the balcony to the ground where the many brooks flow wondrously in moonlight - where the silent castles look into the river from the high rock? Do you remember the mad songs from former, beautiful times? They all awake again at night, in the loneliness of the forest, when the dreaming trees are listening and the lilac has a sultry scent and in the river the mermaids murmur: come down, here it is so cool.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lockung", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92