Mein Lieb ist eine Blume wild, Ein wilde, wilde Blum', Und was mein Herz und Aug' erfüllt, Ist all ihr Preis und Ruhm. Eine wilde Blume, licht und hell, Die blüht nicht auf am Waldesquell, Die blüht nicht auf am Wiesenrain -- Hell blüht sie auf am Herzen mein. CHORUS Mein Lieb, daß Gott dich vielmal grüß, Mein wilde, wilde Blume süß! Durch Fern' und Zeit, in Lust und Leid Bist mein du nun in Ewigkeit. Im Garten rings der großen Welt Zieh still umher ich weit. Wie ist da alles wohl bestellt Und prahlt im stolzen Kleid! Das hab' ich keck mir angeschaut, Fand manch ein wunderseltsam Braut, Fand manche Blüthe zart und schön, Ließ ihren Duft mich tief durchweh'n. CHORUS Mein Lieb, daß Gott dich vielmal grüß, Mein wilde, wilde Blume süß! Durch Fern' und Zeit, in Lust und Leid Bin dein ich nun in Ewigkeit. Als du zuerst mich angelacht, Nur einmal, frei und hell, -- Der Märchen alte Zaubermacht Durchwogte mich zur Stell'. Es wogte süß, es wogte bang Ein heimlich sehnsuchtsvoller Drang, Verschwieg'ne Glut, verborg'ne Lust, Endlose [Liebe]1 in enger Brust. CHORUS Mein Lieb, daß Gott dich vielmal grüß, Mein wilde, wilde Blume süß! Durch Fern' und Zeit, in Lust und Leid Bin dein ich nun in Ewigkeit. Es weht die Luft mit leisem Duft -- Weiß wohl, was der mir bringt. Aus blauer Höh' ein Vogel ruft -- Weiß wohl, was der mir singt. Es grüßt der Duft so leis von dir, Das Vöglein lockt: komm heim zu ihr, Und pfleg' sie süß und wieg' sie mild, Dein süßes Lieb, deine Blume wild! CHORUS Mein Lieb, daß Gott dich vielmal grüß, Mein wilde, wilde Blume süß! Durch Fern' und Zeit, in Lust und Leid Bist mein du nun in Ewigkeit.
Drei Lieder für Alt (oder Bariton) , opus 23
by (Johann Hermann) Heinrich Böie (1825 - 1879)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Mein Lieb' ist eine wilde Blum'  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Edmund Höfer (1819 - 1882), no title, appears in Gedichte, in Nur ein wenig Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Edmund Höfer, Gedichte, zweite Auflage, Stuttgart: Adolph Krabbe, 1861. Appears in Nur ein wenig Liebe, pages 111 - 112.
1 "Liebe" appears in the source above, but it might be a typo because it throws the metre off. In the earlier publication in Morgenblatt für gebildete Leser, Stuttgart und Tübingen, Verlag J. G. Cott'schen, 1852, it appears as "Lieb".2. Der Tod, das ist die kühle Nacht  [sung text not yet checked]
Der Tod, das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon, mich schläfert, Der Tag hat mich müd gemacht. Über mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter Liebe - Ich hör es sogar im Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Death is the cool night", copyright © 2019
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English [singable] (Daniel Platt) , "O Death, that is the cooling night", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Kuolema on kylmä yö", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Ελενη Θεοδωριδου) , "Ο θάνατος είναι η κρύα νύχτα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "המוות דומה ללילה הקריר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La morte è una notte fresca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Sergio Sarano) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La muerte es la fría noche", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. Lockung  [sung text not yet checked]
Hörst du nicht die Bäume rauschen Draußen durch die stille Rund? Lockts dich nicht, hinabzulauschen Von dem Söller in den Grund, Wo die vielen Bäche gehen Wunderbar im Mondenschein Wo die stillen Schlösser sehen In den Fluß vom hohen Stein? Kennst du noch die irren Lieder Aus der alten, schönen Zeit? Sie erwachen alle wieder Nachts in Waldeseinsamkeit, Wenn die Bäume träumend lauschen Und der Flieder duftet schwül Und im Fluß die Nixen rauschen - Komm herab, hier ist's so kühl.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lockung", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jakob Kellner) , "Can't you hear the forest rustle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Henri Dupraz) , "N'entends-tu pas le murmure des arbres?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Senti tu stormire gli alberi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission