Catalan (Català) translations of Zwei Quartette für Männerstimmen , opus 15
by Franz Krinninger
Da nachts wir uns küßten, o Mädchen, hat keiner uns zugeschaut. Die Sterne, die standen am Himmel, wir haben den Sternen getraut. Es ist ein Stern gefallen, der hat dem Meer uns verklagt, da hat das Meer es dem Ruder, das Ruder dem Schiffer gesagt. Da sang der selbige Schiffer es seiner Liebsten vor. Nun singen's auf Straßen und Märkten die Knaben und Mädchen im Chor.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Verratene Liebe", subtitle: "Neugriechisch", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
See other settings of this text.
Mentre de nit es besàvem, oh noia, ningú ens estava mirant. Les estrelles que estaven al cel, en elles havíem confiat. Fou una estrella que caigué la que ens delatà al mar, llavors el mar ho digué al rem, i el rem ho digué al mariner. Després, el mateix mariner ho cantà davant la seva estimada. Ara, als carrers i als mercats, els nois i les noies ho canten en un cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Verratene Liebe", subtitle: "Neugriechisch", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Verratene Liebe" = "Amor traït"
"Verratene Liebe (Neugriechisch)" = "Amor traït (Grec modern)"
"Verrathene Liebe" = "Amor traït"
This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 12
Word count: 73
Blaublümlein spiegelten sich im Bach Und riefen den eilenden Wellen nach: Vergißmeinnicht! Die lachten: Wir müssen zum Meere hin, Und aus den Augen ist aus dem Sinn, Vergißmeinnicht! Blauäuglein hatte ein Mägdelein, Die strahlten dem Knaben ins Herz hinein: Vergißmeinnicht! Der Knabe zog in die Welt hinaus, Da blühte und welkte manch Blumenstrauß. Vergißmeinnicht! Und als er allein auf unendlicher See, Da grüßten ihn Sterne, da faßt' ihn ein Weh, Vergißmeinnicht! Aus rauschenden Wogen sangen herauf Die Tropfen im Meere aus Bächleins Lauf: Vergißmeinnicht!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
See other settings of this text.
Floretes blaves s’emmirallaven al rierol i cridaren a les ones rabents: No m’oblidis! Elles se’n reien: hem d’anar vers el mar, lluny dels ulls, lluny del cor, No m’oblidis! Una noia tenia els ulls blaus, ells resplendiren dins del cor del xicot: No m’oblidis! El xicot marxà a veure món, allà florí i es marcí més d’un ram de flors. No m’oblidis! I quan ell era tot sol al mar immens i el saludaren les estrelles, sentí una pena al cor, No m’oblidis! Del brogit de les ones li cantaven les gotes que al mar del rierol vingueren: No m’oblidis!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Blaublümelein" = "Floretes blaves"
"Blaublümelein spiegelten sich im Bach" = "Floretes blaves s’emmirallaven al rierol"
"Blaublümlein spiegelten sich am Bach" = "Floretes blaves s’emmirallaven al rierol"
"Blau Blümlein spiegelten sich im Bach" = "Floretes blaves s’emmirallaven al rierol"
"Vergissmeinnicht" = "No m'oblidis"
This text was added to the website: 2023-12-02
Line count: 18
Word count: 100