«Κόρη, ὅντας φιλιώμαστον, νύκτα ἦτον· ποιὸς μᾶς εἶδε;» Μᾶς εἶδ’ ἡ νύκτα κ’ ἡ αὐγὴ, τ’ ἄστρον καὶ τὸ φεγγάρι· Καὶ τ’ ἄστρον ἐχαμήλωσε, τῆς θάλασσας τὸ εἶπε· Θάλασσα τό εἰπε τοῦ κουπιοῦ, καὶ τὸ κουπὶ τοῦ ναύτη, Κ’ ὁ ναύτης τὸ τραγούδησε ’σ τῆς λυγηρῆς τὴν πόρτα.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of  [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838) , "Verratene Liebe (Neugriechisch)", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte DUT ENG ENG FRE FRE GRE IRI RUS ; composed by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, John Böie, August Conradi, Peter Cornelius, Gustav Hasse, Engelbert Humperdinck, Henning Karl Adam von Koss, Franz Krinninger, Hermann Levi, Franz Otto, Carl Piutti, Robert Schumann, Nic. Thauret, Wilhelm Moritz Vogel.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ENG FRE FRE GER GER GRE IRI ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Claude Charles Fauriel) , "Les témoins de l'amour"
Researcher for this page: Christakis Poumbouris
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 10
Word count: 48
"Quand nous nous sommes embrassés, ma belle, il était nuit; qui nous a vus?" "(Qui nous a vus?) la nuit et l'aurore, les étoiles et la lune. Une étoile est descendue, et l'a dit à la mer: la mer l'a dit à la rame; la rame au matelot; et le matelot l'a chanté à la porte de sa belle."
Text Authorship:
- by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The witnesses of love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Wilhelm Müller) , "Wer hat 's verraten?"
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-03-16
Line count: 10
Word count: 59