LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)

Ὁ ἒρωτας φανερωμένος
Language: Greek (Ελληνικά) 
«Κόρη, ὅντας φιλιώμαστον, 
νύκτα ἦτον· ποιὸς μᾶς εἶδε;»

Μᾶς εἶδ’ ἡ νύκτα κ’ ἡ αὐγὴ, 
τ’ ἄστρον καὶ τὸ φεγγάρι·

Καὶ τ’ ἄστρον ἐχαμήλωσε, 
τῆς θάλασσας τὸ εἶπε·

Θάλασσα τό εἰπε τοῦ κουπιοῦ, 
καὶ τὸ κουπὶ τοῦ ναύτη,

Κ’ ὁ ναύτης τὸ τραγούδησε 
’σ τῆς λυγηρῆς τὴν πόρτα.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of  [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838) , "Verratene Liebe (Neugriechisch)", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte DUT ENG ENG FRE FRE GRE IRI RUS ; composed by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, John Böie, August Conradi, Peter Cornelius, Gustav Hasse, Engelbert Humperdinck, Henning Karl Adam von Koss, Franz Krinninger, Hermann Levi, Franz Otto, Carl Piutti, Robert Schumann, Nic. Thauret, Wilhelm Moritz Vogel.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ENG FRE FRE GER GER GRE IRI ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Claude Charles Fauriel) , "Les témoins de l'amour"


Researcher for this page: Christakis Poumbouris

This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 10
Word count: 48

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris