Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Da nachts wir uns küßten, o Mädchen, hat keiner uns zugeschaut. Die Sterne, die standen am Himmel, wir haben den Sternen getraut. Es ist ein Stern gefallen, der hat dem Meer uns verklagt, da hat das Meer es dem Ruder, das Ruder dem Schiffer gesagt. Da sang [der selbige]1 Schiffer es seiner Liebsten vor. Nun singen's auf Straßen und Märkten die [Knaben und Mädchen]2 im Chor.3
R. Schumann sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Zierau: "derselbe"
2 Zierau: "Mädchen und Knaben"
3 Humperdinck adds
Sie singen von unsrer Liebe, von Wellen und Sternenlicht. Lass Liebste, sie singen und raunen: wir küssen und hören sie nicht!
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Verratene Liebe", subtitle: "Neugriechisch", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Verrathene Liebe", op. 4 (Sechs Lieder) no. 4, published 1879 [ voice and piano ], Wien, Rörich [sung text not yet checked]
- by John Böie (1822 - 1900), "Verrathene Liebe", op. 11 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1848 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
- by August Conradi (1821 - 1873), "Verrathene Liebe", op. 14 (Fünf Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1850 [ voice and piano ], Berlin, Damköhler [sung text not yet checked]
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Verratene Liebe", 1847-8 [sung text not yet checked]
- by Gustav Hasse (1834 - 1889), "Verrathene Liebe", op. 18 (Sechs Lieder) no. 6, published 1875 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Engelbert Humperdinck (1854 - 1921), "Verratene Liebe" [sung text checked 1 time]
- by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913), "Verrathene Liebe", op. 5 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1891 [ voice and piano ], Berlin, Glas [sung text not yet checked]
- by Franz Krinninger , "Verrathene Liebe", op. 15 (Zwei Quartette für Männerstimmen ) no. 1, published 1880 [ vocal quartet for male voices ], Wiener-Neustadt, Wedl [sung text checked 1 time]
- by Hermann (Ernst?) Levi (1839 - 1900), "Verratene Liebe", op. 2 (Sechs Lieder) no. 2, published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann  [sung text checked 1 time]
- by Franz Otto (1809 - 1842), "Verrathene Liebe", op. 5 no. 4, published 1877 [ vocal quartet of male voices a cappella ], from Sechs Gesänge für vier Männerstimmen, no. 4, Regensburg, Coppenrath [sung text not yet checked]
- by Carl Piutti (1846 - 1902), "Verrathene Liebe", op. 7 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Verratene Liebe", op. 40 (Fünf Lieder für Singstimme und Klavier) no. 5 (1840), published 1842, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Copenhagen, Lose  [sung text checked 1 time]
- by Nic. Thauret , "Verrathene Liebe", published 1884 [ medium voice and piano ], from Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Mannheim, Heckel [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Moritz Vogel (1846 - 1922), "Verrathene Liebe", op. 24 (Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1875 [ low voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Fritz Zierau (1856 - 1931), "Verratene Liebe" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verklikte liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Mentre de nit es besàvem, oh noia, ningú ens estava mirant. Les estrelles que estaven al cel, en elles havíem confiat. Fou una estrella que caigué la que ens delatà al mar, llavors el mar ho digué al rem, i el rem ho digué al mariner. Després, el mateix mariner ho cantà davant la seva estimada. Ara, als carrers i als mercats, els nois i les noies ho canten en un cor.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Verratene Liebe" = "Amor traït"
"Verratene Liebe (Neugriechisch)" = "Amor traït (Grec modern)"
"Verrathene Liebe" = "Amor traït"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Verratene Liebe", subtitle: "Neugriechisch", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 12
Word count: 73