LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei geistliche Gesänge für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 16

by Moritz Weyermann (1832 - 1888)

Return to the original list

1. Gebet   [sung text not yet checked]
by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Gebet ", op. 16 (Drei geistliche Gesänge für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1874 [ voice and piano ], Elberfeld, Küpper
Language: German (Deutsch) 
[Herr]1, den ich tief im Herzen trage, sei du mit mir!
Du Gnadenhort in Glück und Plage, sei du mit mir!
[Im Brand des Sommers, der dem Manne die Wange bräunt, 
Wie in der Jugend]2 [Rosenhage]3 [sei du mit mir;]2 
Behüte mich am Born der Freude vor Übermuth, 
[Und]4 wenn ich an mir selbst verzage, sei du mit mir.
[Gieb deinen Geist zu meinem Liede, daß rein es sei,
Und daß kein Wort mich einst verklage, sei du mit mir.]2 
Dein Segen ist wie Thau den Reben; nichts kann ich selbst, 
Doch daß ich kühn das Höchste wage, sei du mit mir, 
O du mein Trost, du meine Stärke, [mein]5 Sonnenlicht, 
Bis an das Ende meiner Tage [sei]6 du mit mir!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gebet", appears in Juniuslieder, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel. Zweite Periode. Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart, Verlag des J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1873, page 69. In other editions, "du" (referring to God) is often capitalized.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

Modernized spelling would require changing "Übermuth" to "Übermut", "Gieb" to "Gib", "Thau" to "Tau", etc.

1 Marschner: "Du"
2 omitted by Hiller
3 Fehnberger: "Rosentage" ; Marschner: "Rosentagen"; Lachner: "Rosenhain"; omitted by Hiller
4 omitted by Lachner
5 Marschner: "o du mein"
6 Marschner: "O Herr, sei"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Prayer
Language: English 
 My Father whom I carry deep in my heart,
 you are with me.
 Thy mercy thru' good and evil,
 be thou with me.
 Guard me at the fountain of joy
 from all evil,
 and if I despair at my lot,
 be thou with me.
 Thy blessing is as the dew to the grape,
 I myself can do nothing;
 however that I dare the highest boldly,
 be thou with me,
 o you are my solace, you are my strength,
 and my sunlight,
 until the end of my days,
 be thou with me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gebet", appears in Juniuslieder, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by John H. Campbell
2. Geistliches Lied  [sung text not yet checked]
by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Geistliches Lied", op. 16 (Drei geistliche Gesänge für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1874 [ voice and piano ], Elberfeld, Küpper
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich ihn nur habe,
Wenn er mein nur ist,
Wenn mein Herz bis hin zum Grabe
Seine Treue nie vergißt:
Weiß ich nichts von Leide,
Fühle nichts, als Andacht, Lieb und Freude.

Wenn ich ihn nur habe,
Lass' ich alles gern,
Folg' an meinem Wanderstabe
Treugesinnt nur meinem Herrn;
Lasse still die Andern
Breite, lichte, volle Straßen wandern.

Wenn ich ihn nur habe,
Schlaf' ich fröhlich ein,
Ewig wird zu süßer Labe
Seines Herzens Flut mir seyn,
Die mit sanftem Zwingen
Alles wird erweichen und durchdringen.

Wenn ich ihn nur habe,
Hab' ich auch die Welt;
Selig, wie ein Himmelsknabe,
Der der Jungfrau Schleier hält.
Hingesenkt im Schauen
Kann mir vor dem Irdischen nicht grauen.

Wo ich ihn nur habe,
Ist mein Vaterland;
Und es fällt mir jede Gabe,
Wie ein Erbtheil in die Hand:
Längst vermißte Brüder
Find' ich nun in seinen Jüngern wieder.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, written 1799-1800, appears in Geistliche Lieder, no. 5, first published 1802

See other settings of this text.

Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 134-135; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 27-28; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, page 333.

First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 199-200.


by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
2. If I only have Him
Language: English 
  If I only have Him,
 if He is only mine;
 if my heart up to the grave
 never forgets His constancy:
 I will know nothing of distress,
 I will feel nothing but devotion, love and joy.
 
 If I only have Him,
 I gladly leave everything else
 and with my wandering staff,
 simply follow my Lord with loyal thoughts:
 I am content to let others
 travel the broad, bright, and busy paths.
 
 If I only have Him
 I fall asleep happy.
 An eternally sweet refreshment for me
 is His heart's blood,
 that with gentle force
 melts and pervades everything.
 
 If I only have Him
 I also have the world;
 Blessed as a cherub
 who holds the Virgin's veil.
 Absorbed in thought,
 I cannot feel horror for anything mundane.
 
 If I only have Him
 I am in my homeland:
 and every gift falls
 like a legacy into my hand:
 long-lost brothers
 I now find again in His followers.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, written 1799-1800, appears in Geistliche Lieder, no. 5, first published 1802
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 157

Translation © by Emily Ezust
3. Geistliches Lied  [sung text not yet checked]
by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Geistliches Lied", op. 16 (Drei geistliche Gesänge für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1874 [ voice and piano ], Elberfeld, Küpper
Language: German (Deutsch) 
Gott geleite die armen traurigen Kranken heim!
Gott geleite die müden irren Gedanken heim!
Gott verleihe dir einen Stab der Geduld, mein Herz,
müder Wanderer! um am Stabe zu wanken heim.
Gott verleihe dir einen gnädigen Hauch, mein Schiff!
aus den Wogen des Unbestandes zu schwanken heim.
Alle Triebe, dem dunklen Schoße, der Erde entblüht,
aufwärts ringen sie, sich zum Lichte zu ranken heim.
Alle duftigen Blütenstäubchen der Frühlingsluft,
rastlos sprühen sie, bis zum Staube sie sanken heim.
Also sehnet Hafisens Seele sich himmelwärts,
und sein Irdisches zu den irdischen Schranken heim.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Heimweh", appears in Wanderung, in 3. Dritter Bezirk. Ghaselen

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris