French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 11
by Joseph Huber (1837 - 1886)
Du bist so [still]1, so sanft, [so]2 [sinnig]3, Und schau' ich dir in's Angesicht, Da leuchtet mir verständnißinnig Der [dunkeln]4 Augen frommes Licht. Nicht Worte giebst du dem Gefühle, Du redest nicht, du lächelst nur; So lächelt in des Abends Kühle Der lichte Mond auf Wald und Flur. In Traumesdämmerung allmählich Zerrinnt die ganze Seele mir, Und nur das Eine fühl' ich selig, Daß ich vereinigt bin mit dir.
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 12
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Pache: "süß"; Wölfl: "hold"
2 Pache: "und"
3 Petri, Rosenhain, Wölfl: "innig"; further changes may exist not shown above.
4 Pache: "lieben"
Du bist so still1, so sanft, so2 sinnig3, Und schau' ich dir in's Angesicht, Da leuchtet mir verständnißinnig Der dunkeln Augen frommes Licht. Nicht Worte giebst du dem Gefühle, Du redest nicht, du lächelst nur ; So lächelt in des Abends Kühle Der lichte Mond auf Wald und Flur. In Traumesdämmerung allmählich Zerrinnt die ganze Seele mir, Und nur das Eine fühl' ich selig, Daß ich vereinigt bin mit dir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-25
Line count: 12
Word count: 69
[O]1 schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast, wie säumig dünkt mich dein Jagen! In den Wald, in den Wald meine selige Last, mein süßes Geheimnis zu tragen! Es liegt ein trunkener Abendschein rotdämmernd über den Gipfeln, es jauchzen und wollen mit fröhlich sein die Vögel in allen Wipfeln. O könnt ich steigen mit Jubelschall wie die Lerch empor aus den Gründen, und [droben]2 den rosigen Himmeln all [mein]3 Glück, mein Glück verkünden! Oder [ein]4 Sturm mit Flügelgewalt zum [Meere]5 hinbrausen, dem blauen, und dort, [was]6 im Herzen mir [glüht]7 und schallt, den verschwiegenen Wellen vertrauen! Es darf mich hören kein menschlich Ohr, ich kann wie die Lerche nicht steigen, ich kann nicht wehn wie der Sturm empor und [kann's]8 doch nimmer verschweigen. So wiss' es, du blinkender Mond im Fluß, so wißt es, ihr Buchen im Grunde; Sie ist mein, sie ist mein! [Es brennt ihr Kuß]9 auf meinem seligen Munde.
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, 1, Bd., Stuttgart, 1893
1 Fürst: "Nur"; further changes may exist not noted above.2 Pfitzner: "da droben"
3 Pauer: "all mein"
4 Esser: "im"
5 Pauer, Pfitzner: "Meer"
6 Schachner: "wie's"
7 Pfitzner: "blüht"
8 Pfitzner: "kann es"
9 Pauer: "Ihr Kuss brennt"
Ô plus vite, mon cheval, hâte-toi, Comme ta course me semble lente À porter dans la forêt mon bienheureux tourment, Mon doux secret ! Le flamboiement d'un soir extatique Rougit le crépuscule au-dessus des sommets. Sur chaque cime, les petits oiseaux Exultent et manifestent leur joie. Ô puissé-je m'élever, dans un cri d'allégresse, Comme l'alouette au-dessus du sol, Et puis là-haut proclamer Tout mon bonheur au ciel rose ! Ou avec l'aile puissante d'une tempête Mugir sur la mer bleue, Et là, ce qui éclot et crie dans mon cœur Le confier aux vagues discrètes ! Aucune oreille humaine ne peut m'entendre, Je ne peux m'élever comme l'alouette, Je ne peux souffler comme la tempête Et pourtant je ne pourrai jamais me taire. Tu le sais bien, toi lune qui scintilles sur le fleuve, Vous le savez bien, vous buissons sur la terre, Elle est à moi ! Son baiser est brûlant Sur ma bienheureuse bouche.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 24
Word count: 152
Lass das Träumen, lass das Zagen, Unermüdet wandre fort! Will die Kraft dir schier versagen, 'Vorwärts' ist das rechte Wort. Darfst nicht weilen, wenn die Stunde Rosen dir entgegenbringt, Wenn dir aus des Meeres Grunde Die Sirene lockend singt. Vorwärts, vorwärts! Im Gesange Ringe mit dem Schmerz der Welt, Bis auf deine heisse Wange Goldner Strahl von oben fällt, Bis der Kranz, der dichtbelaubte, Schattig deine Stirn umwebt, Bis verklärend überm Haupte Dir des Geistes Flamme schwebt. Vorwärts drum durch Feindes Zinnen, Vorwärts [durch des]1 Todes Pein, Wer den Himmel will gewinnen, Muss ein rechter Kämpfer sein!
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Vorwärts", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Bratsch: "drum durch"
Arrête de rêver, cesse d'hésiter, Avance inlassablement ! Si la force te manque presque, « En avant » est le bon mot. Tu ne dois pas t'attarder quand l'heure T'apporte des roses, Quand des profondeurs de la mer La sirène chante pour te séduire. En avant, en avant ! En chantant Lutte avec la douleur du monde, Jusqu'à ce que sur ta joue brûlante Tombe un rayon doré d'en haut, Jusqu'à ce que la couronne épaisse de feuilles Enveloppe ton front et lui fasse de l'ombre. Jusqu'à ce que ta tête soit transfigurée Par la flamme de l'esprit flottant au-dessus. En avant alors sur les créneaux de l'ennemi, En avant à travers la douleur de la mort, Ceux qui veulent gagner le ciel Doivent être de vrais guerriers !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Vorwärts", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-30
Line count: 20
Word count: 126