LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 11

by Joseph Huber (1837 - 1886)

1. Du bist so still, so sanft, so sinnig  [sung text not yet checked]
by Joseph Huber (1837 - 1886), "Du bist so still, so sanft, so sinnig", op. 11 no. 1, published 1877 [ voice and piano ], Stuttgart, Stürmer
Language: German (Deutsch) 
Du bist so [still]1, so sanft, [so]2 [sinnig]3,
Und schau' ich dir in's Angesicht,
Da leuchtet mir verständnißinnig
Der [dunkeln]4 Augen frommes Licht.

Nicht Worte giebst du dem Gefühle,
Du redest nicht, du lächelst nur;
So lächelt in des Abends Kühle
Der lichte Mond auf Wald und Flur.

In Traumesdämmerung allmählich
Zerrinnt die ganze Seele mir,
Und nur das Eine fühl' ich selig,
Daß ich vereinigt bin mit dir.

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 12

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Pache: "süß"; Wölfl: "hold"
2 Pache: "und"
3 Petri, Rosenhain, Wölfl: "innig"; further changes may exist not shown above.
4 Pache: "lieben"

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
1.
Language: French (Français) 
Du bist so still1, so sanft, so2 sinnig3,
Und schau' ich dir in's Angesicht,
Da leuchtet mir verständnißinnig
Der dunkeln Augen frommes Licht.

Nicht Worte giebst du dem Gefühle,
Du redest nicht, du lächelst nur ;
So lächelt in des Abends Kühle
Der lichte Mond auf Wald und Flur.

In Traumesdämmerung allmählich
Zerrinnt die ganze Seele mir,
Und nur das Eine fühl' ich selig,
Daß ich vereinigt bin mit dir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-05-25
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Pierre Mathé
2. O schneller mein Ross  [sung text not yet checked]
by Joseph Huber (1837 - 1886), "O schneller mein Ross", op. 11 no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Stuttgart, Stürmer
Language: German (Deutsch) 
[O]1 schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast,
wie säumig dünkt mich dein Jagen!
In den Wald, in den Wald meine selige Last,
mein süßes Geheimnis zu tragen!

Es liegt ein trunkener Abendschein
rotdämmernd über den Gipfeln,
es jauchzen und wollen mit fröhlich sein
die Vögel in allen Wipfeln.

O könnt ich steigen mit Jubelschall
wie die Lerch empor aus den Gründen,
und [droben]2 den rosigen Himmeln all
[mein]3 Glück, mein Glück verkünden!

Oder [ein]4 Sturm mit Flügelgewalt
zum [Meere]5 hinbrausen, dem blauen,
und dort, [was]6 im Herzen mir [glüht]7 und schallt,
den verschwiegenen Wellen vertrauen!

Es darf mich hören kein menschlich Ohr,
ich kann wie die Lerche nicht steigen,
ich kann nicht wehn wie der Sturm empor
und [kann's]8 doch nimmer verschweigen.

So wiss' es, du blinkender Mond im Fluß,
so wißt es, ihr Buchen im Grunde;
Sie ist mein, sie ist mein! [Es brennt ihr Kuß]9
auf meinem seligen Munde.

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, 1, Bd., Stuttgart, 1893

1 Fürst: "Nur"; further changes may exist not noted above.
2 Pfitzner: "da droben"
3 Pauer: "all mein"
4 Esser: "im"
5 Pauer, Pfitzner: "Meer"
6 Schachner: "wie's"
7 Pfitzner: "blüht"
8 Pfitzner: "kann es"
9 Pauer: "Ihr Kuss brennt"

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
2.
Language: French (Français) 
Ô plus vite, mon cheval, hâte-toi,
Comme ta course me semble lente
À porter dans la forêt mon bienheureux tourment,
Mon doux secret !

Le flamboiement d'un soir extatique
Rougit le crépuscule au-dessus des sommets.
Sur chaque cime, les petits oiseaux
Exultent et manifestent leur joie.

Ô puissé-je m'élever, dans un cri d'allégresse,
Comme l'alouette au-dessus du sol,
Et puis là-haut proclamer
Tout mon bonheur au ciel rose !

Ou avec l'aile puissante d'une tempête
Mugir sur la mer bleue,
Et là, ce qui éclot et crie dans mon cœur
Le confier aux vagues discrètes !

Aucune oreille humaine ne peut m'entendre,
Je ne peux m'élever comme l'alouette,
Je ne peux souffler comme la tempête
Et pourtant je ne pourrai jamais me taire.

Tu le sais bien, toi lune qui scintilles sur le fleuve,
Vous le savez bien, vous buissons sur la terre,
Elle est à moi ! Son baiser est brûlant
Sur ma bienheureuse bouche.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 24
Word count: 152

Translation © by Pierre Mathé
3. Vorwärts  [sung text not yet checked]
by Joseph Huber (1837 - 1886), "Vorwärts", op. 11 no. 3, published 1877 [ voice and piano ], Stuttgart, Stürmer
Language: German (Deutsch) 
Lass das Träumen, lass das Zagen,
Unermüdet wandre fort!
Will die Kraft dir schier versagen,
'Vorwärts' ist das rechte Wort.

Darfst nicht weilen, wenn die Stunde
Rosen dir entgegenbringt,
Wenn dir aus des Meeres Grunde
Die Sirene lockend singt.

Vorwärts, vorwärts! Im Gesange
Ringe mit dem Schmerz der Welt,
Bis auf deine heisse Wange
Goldner Strahl von oben fällt,

Bis der Kranz, der dichtbelaubte,
Schattig deine Stirn umwebt,
Bis verklärend überm Haupte
Dir des Geistes Flamme schwebt.

Vorwärts drum durch Feindes Zinnen,
Vorwärts [durch des]1 Todes Pein,
Wer den Himmel will gewinnen,
Muss ein rechter Kämpfer sein!

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Vorwärts", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Bratsch: "drum durch"

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
3. En avant
Language: French (Français) 
Arrête de rêver, cesse d'hésiter,
Avance inlassablement !
Si la force te manque presque,
« En avant » est le bon mot.

Tu ne dois pas t'attarder quand l'heure
T'apporte des roses,
Quand des profondeurs de la mer
La sirène chante pour te séduire.

En avant, en avant ! En chantant
Lutte avec la douleur du monde,
Jusqu'à ce que sur ta joue brûlante
Tombe un rayon doré d'en haut,

Jusqu'à ce que la couronne  épaisse de feuilles
Enveloppe ton front et lui fasse de l'ombre.
Jusqu'à ce que ta tête soit transfigurée
Par la flamme de l'esprit flottant au-dessus.

En avant alors sur les créneaux de l'ennemi,
En avant à travers la douleur de la mort,
Ceux qui veulent gagner le ciel
Doivent être de vrais guerriers !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Vorwärts", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-30
Line count: 20
Word count: 126

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris