French (Français) translations of Drei Lieder, opus 8
by Hermann Riedel (1847 - 1913)
1. Deine weißen Lilienfinger  [sung text not yet checked]
by Hermann Riedel (1847 - 1913), "Deine weißen Lilienfinger", op. 8 (Drei Lieder) no. 2, published 1890 [ high voice and piano ], Wien, Doblinger
Language: German (Deutsch)
Deine weißen Lilienfinger, Könnt ich sie noch einmal küssen, Und sie drücken an mein Herz, Und vergehn in stillem Weinen! Deine klaren Veilchenaugen Schweben vor mir Tag und Nacht, Und mich quält es: was bedeuten Diese süßen, blauen Rätsel?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 31, first published 1823-1824
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Tes petits doigts de lis
Language: French (Français)
Tes petits doigts de lis, Si je pouvais encore une fois les embrasser, Les presser sur mon cœur Et silencieux mourir en larmes ! Tes yeux clairs de violette Planent devant moi jour et nuit, Et cela me tourmente : que signifie Ce doux et bleu mystère ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 31, first published 1823-1824
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 8
Word count: 46
Translation © by Pierre Mathé
2. Ich sass zu deinen Füssen  [sung text not yet checked]
by Hermann Riedel (1847 - 1913), "Ich sass zu deinen Füssen", op. 8 (Drei Lieder) no. 3, published 1890 [ high voice and piano ], Wien, Doblinger
Language: German (Deutsch)
Ich saß zu deinen Füßen In Waldeseinsamkeit; Windesatmen, Sehnen Ging durch die Wipfel breit. In stummen Ringen senkt' ich Das Haupt in deinen Schoß, Und meine bebenden Hände Um deine Knie ich schloß. Die Sonne ging hinunter, Der Tag verglühte all, Ferne, ferne, ferne Sang eine Nachtigall.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Ich saß zu deinen Füßen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
See other settings of this text.
by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
2. Dans la solitude de la forêt
Language: French (Français)
J'étais assis à tes pieds Dans la solitude de la forêt ; Le souffle du vent, un désir ardent, Allait à travers la cime des arbres. Dans une lutte silencieuse je posais Ma tête sur tes genoux Et mes mains tremblantes Se fermèrent sur eux. Le soleil se couchait, le jour perdait son éclat. Loin, loin, au loin, Chantait un rossignol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Ich saß zu deinen Füßen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 12
Word count: 60
Translation © by Guy Laffaille