LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gedichte von Reinick, Geibel und J. Kerner für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte, opus 23

by Otto Tiehsen (1817 - 1849)

1. Schneeglöckchen thut läuten  [sung text not yet checked]
by Otto Tiehsen (1817 - 1849), "Schneeglöckchen thut läuten", op. 23 (Drei Gedichte von Reinick, Geibel und J. Kerner für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1844 [ vocal trio for female voices with piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Schneeglöckchen tut [läuten:
  Kling -- ling -- ling]1
Was hat das zu bedeuten? --
  Ei, [gar ein]2 lustig Ding!

Der Frühling heut' geboren ward,
Ein Kind der allerschönsten Art;
[Zwar liegt es]3 noch im weißen Bett,
Doch spielt es schon so wundernett,
Drum kommt, ihr [Vögel]4, aus dem Süd'
Und bringet neue Lieder mit!
  Ihr Quellen all, 
  Erwacht im Tal!
Was soll das lange Zaudern?
Sollt mit dem Kinde plaudern!

Maiglöckchen tut [läuten!
  Bim -- bam -- bam!]1
Was hat das zu bedeuten?
  Frühling ist Bräutigam:

Macht Hochzeit mit der Erde heut'
Mit großer Pracht und [Festligkeit]5.
Wohlauf denn, Nelk' und Tulipan,
Und schwenkt die bunte [Hochzeitfahn']6!
Du Ros' und Lilie, [schmücket euch,
Brautjungfern sollt ihr werden gleich!]7
  [Ihr Schmetterling']8  
  [Sollt]9 bunt und flink
[Den Hochzeitreigen]10 führen,
Die Vögel musiciren!

Blauglöckchen tut [läuten!
  Bim -- bam -- bim!]1
Was hat das zu bedeuten? --
  Ach, das ist gar zu schlimm!

Heut' nacht der Frühling scheiden muß,
Drum bringt man [ihm]11 den Abschiedsgruß:
Glühwürmchen ziehn mit Lichtern hell,
Es rauscht der Wald, es klagt der Quell,
Dazwischen singt mit süßem Schall
Aus [jedem]12 Busch die Nachtigall,
  [Und]13 wird ihr Lied 
  So bald nicht müd',
Ist auch der Frühling [schon ferne]14 --
Sie hatten [ihn alle]15 so gerne!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, Düsseldorf, 1838. First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, page 213.

Note for stanza 4, line 10, word 3: sometimes spelled "musizieren"

1 Blech: "läuten"
2 Blech: "gar"
3 Dresel: "Es liegt zwar"
4 Blech: "Vöglein"
5 Lachner: "Herrlichkeit"
6 Blech: "Hochzeitsfahn"
7 Blech, Schumann, Spohr, Wolf: "schmückt euch fein!/ Brautjungfern sollt ihr heute sein!"
8 Schumann, Spohr, Wolf: "Schmetterling' "
9 Blech: "So"
10 Blech: "Ihr sollt den Reigen"
11 Dresel: "ihrer"
12 Blech: "jeden"
13 Blech: "Sie"
14 Blech: "ferne"; Schumann, Spohr, Wolf: "schon so ferne"
15 Blech: "all ihn"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
1. Cloches de printemps
Language: French (Français) 
Les perce-neige carillonnent ;
  Kling -- ling -- ling
Qu'est-ce que cela veut dire ?
  Sûrement, quelque chose de joyeux !

Le printemps est né aujourd'hui,
Un enfant de la plus belle espèce ;
En effet il est encore couché sur un lit blanc,
Mais il joue déjà si merveilleusement,
Venez donc, vous les oiseaux, depuis le sud
Et apportez de nouveaux chants !
  Vous, les sources,
  Réveillez-vous dans la vallée !
Pourquoi rester à attendre ?
Vous devez parler avec l'enfant !

Les muguets carillonnent !
  Bim -- bam -- bam !
Qu'est-ce que cela veut dire ?
 Le printemps va se marier !

On va célébrer aujourd'hui son mariage avec la terre
En grande pompe et solennité.
Levez-vous, œillets et tulipes,
Et agitez les oriflammes colorées des noces !
Vous, les roses et les fleurs de lys, faites-vous belles,
Soyez les demoiselles d'honneur !
  Vous, les papillons,
  Soyez colorés et agiles,
Guidez la danse de mariage,
Les oiseaux, faites la musique !

Les campanules carillonnent !
  Bim - bam - bim !
Qu'est-ce que cela veut dire ?
 Hélas, c'est une mauvaise nouvelle !

Cette nuit le printemps doit partir,
On lui apporte donc les saluts d'adieu :
Les vers luisants avancent avec des lumières brillantes,
La forêt bruit, la source se plaint,
Au milieu chante avec de doux sons
Le rossignol depuis chaque buisson,
  Et de son chant
  Il ne lasse jamais,
Même si le printemps est déjà loin --
Ils l'ont tant aimé !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-12
Line count: 42
Word count: 220

Translation © by Guy Laffaille
2. Alphorn
 (Sung text)
by Otto Tiehsen (1817 - 1849), "Alphorn", op. 23 (Drei Gedichte von Reinick, Geibel und J. Kerner für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1844 [ vocal trio for female voices with piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Ein Alphorn hör' ich schallen,
Das mich von hinnen ruft;
Tönt es aus wald'gen Hallen,
Tönt es aus blauer Luft?
Tönt es von Bergeshöhe,
Aus blumenreichem Tal?
Wo ich nur geh' und stehe,
Hör' ich's in süßer Qual.
 
Bei Spiel und frohem Reigen,
Einsam mit mir allein,
Tönt's, ohne je zu schweigen,
Tönt tief in's Herz hinein.
Noch nie hab' ich gefunden
Den Ort, woher es schallt,
Und nimmer wird gesunden
Dies Herz, bis es verhallt.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alphorn", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
2. Le cor des Alpes
Language: French (Français) 
J'entends le son du cor des Alpes
Qui de là-bas m'appelle ;
Vient-il des futaies de la forêt,,
Vient-il de l'azur du ciel ?
Vient-il des hauteurs de la montagne,
Des vallées fleuries ?
Où que j'aille, où que je sois,
Je l'entends, doux harcèlement.

Pour un jeu, une joyeuse ronde,
Ou pour moi seul,
Il retentit, sans jamais se taire,
Il retentit au fond de mon cœur.
Je n'ai encore jamais trouvé
L'endroit d'où il vient,
Et jamais ce cœur ne sera guéri
Tant qu'il ne se sera évanoui.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alphorn", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Pierre Mathé
3. In meinem Garten die Nelken  [sung text not yet checked]
by Otto Tiehsen (1817 - 1849), "In meinem Garten die Nelken", op. 23 (Drei Gedichte von Reinick, Geibel und J. Kerner für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1844 [ vocal trio for female voices with piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
In meinem Garten die Nelken
mit ihrem Purpurstern
[müssen]1 nun alle verwelken,
   denn [du]2 bist fern.

Auf meinem [Herde]3 die Flammen
die ich bewacht so gern,
[sanken in]4 Asche zusammen,
   denn [du]2 bist fern.

Die Welt ist mir verdorben,
mich grüßt nicht [Blume nicht]5 Stern,
mein Herz ist [lange]6 gestorben,
   denn du bist fern.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for stanza 1, line 4: in Stuckenschmidt's setting, "du, ach du" returns to the original "du" in the repetition.

1 Blodek: "sie müssen"; Stuckenschmidt: "die müssen"
2 Stuckenschmidt: "du, ach du"
3 Wolfrum: "Herd"
4 Blodek: "sie sanken in"; Stuckenschmidt: "sie sanken zu"
5 Blodek: "Blume noch"; Wolfrum: "Blum' nicht"
6 Amadei: "lang'"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3.
Language: French (Français) 
Dans mon jardin les œillets
Avec leur étoile pourpre
Doivent maintenant être tous fanés
  car tu es loin.

Dans mon âtre, les flammes
Que j'aime tant contempler
S'enfoncent ensemble dans les cendres
  car tu es loin.

Pour moi le monde est détraqué,
Ni les fleurs, ni les étoiles ne me saluent,
Mon cœur est mort depuis longtemps,
  car tu es loin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris