LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 5

by Ernst Löwenberg

Return to the original list

1. Bauernregel   [sung text not yet checked]
by Ernst Löwenberg , "Bauernregel ", op. 5 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1879 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Im Sommer such ein Liebchen dir
in Garten und Gefild!
Da sind die Tage lang genug,
da sind die Nächte mild.

Im Winter muß der süße Bund
schon fest geschlossen sein,
so darfst nicht lange stehn im Schnee
bei kaltem Mondenschein.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Bauernregel", appears in Lieder

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1.
Language: French (Français) 
En été cherche‑toi un tendre cœur
Dans les jardins et la campagne !
Alors les jours sont assez longs
Et les nuits sont douces.

En hiver les doux liens
Doivent être déjà bien noués,
Ainsi tu ne devras pas rester dans la neige
Au froid clair de lune.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Bauernregel", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Bauernregel" = "Précepte paysan"



This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Pierre Mathé
2. Die Kapelle   [sung text not yet checked]
by Ernst Löwenberg , "Die Kapelle ", op. 5 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1879 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Droben stehet die Kapelle,
Schauet still ins Tal hinab,
Drunten [singt]1 bei Wies' und Quelle
Froh und hell der Hirtenknab'.

Traurig tönt das Glöcklein nieder,
Schauerlich der Leichenchor;
Stille sind die frohen Lieder,
Und der Knabe lauscht empor.

Droben bringt man sie zu Grabe,
Die sich freuten in dem Tal.
Hirtenknabe, Hirtenknabe!
Dir auch singt man dort einmal.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Kapelle", appears in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Blodek: "sitzt"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. La chapelle
Language: French (Français) 
Là-haut se dresse la chapelle,
Elle regarde en silence dans la vallée
Là-bas, dans les prairies et près des sources
S'élève le chant clair et joyeux du pâtre.

La cloche résonne tristement jusqu'en-bas
Ainsi que l'épouvantable chœur funèbre ;
Ses chants joyeux se sont tus
Et le garçon prête l'oreille vers les hauteurs.

Là-haut on mène en terre
Ceux qui se réjouissaient dans la vallée,
Petit pâtre ! Petit pâtre !
Pour toi aussi, on chantera un jour là-haut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Kapelle", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
3. Vorabend   [sung text not yet checked]
by Ernst Löwenberg , "Vorabend ", op. 5 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1879 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Was streift vorbei im Dämmerlicht?
War's nicht mein holdes Kind?
Und wehten aus dem Körbchen nicht
Die Rosendüfte lind?

Ja, morgen ist das Maienfest!
O morgen welche Lust!
Wann sie sich glänzend schauen läßt,
Die Röslein an der Brust.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Vorabend"

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, erster Band, Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1898, page 24.


by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Veille
Language: French (Français) 
Qui passe par là dans le crépuscule ?
N'était-ce point ma gracieuse enfant ?
Et de sa corbeille ne s'échappe-t-il point
Le doux parfum de la rose ?

Oui, demain c'est la fête de mai !
Ô quelle volupté demain !
Quand elle se fera voir resplendissante,
Une petite rose à la poitrine.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Vorabend"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Pierre Mathé
4. Die Zufriedenen  [sung text not yet checked]
by Ernst Löwenberg , "Die Zufriedenen", op. 5 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1879 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Ich saß bei jener Linde
Mit meinem trauten Kinde,
Wir saßen Hand in Hand.
Kein Blättchen rauscht' im Winde,
Die Sonne schien gelinde
Herab aufs stille Land.

Wir saßen ganz vershwiegen
Mit innigem Vergnügen,
Das Herz kaum merklich schlug.
Was sollten wir auch sagen?
Was konnten wir uns fragen?
Wir wußten ja genug.

Es mocht uns nichts mehr fehlen,
Kein Sehnen konnt uns quälen,
Nichts Liebes war uns fern.
Aus liebem Aug ein Grüßen,
Vom lieben Mund ein Küssen
Gab eins dem andern gern.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
4. Les bienheureux
Language: French (Français) 
J'étais assis près de ce tilleul
Avec ma petite chérie,
Nous étions assis main dans la main,
Aucune feuille ne bruissait dans le vent,
Un doux soleil éclairait
La campagne silencieuse.

Nous étions assis silencieux,
Jouissant d'un plaisir intérieur,
Les battements du cœur à peine perceptibles
Que pouvions-nous ajouter ?
Que pouvions-nous nous demander ?
Nous en savions déjà assez.

Rien ne pouvait plus nous manquer,
Aucun désir ne pouvait nous torturer,
Rien de l'amour ne nous était étranger.
Des yeux chéris un regard,
De la bouche aimée un baiser,
L'un et l'autre aimaient à se les échanger.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 18
Word count: 96

Translation © by Pierre Mathé
5. In der Ferne   [sung text not yet checked]
by Ernst Löwenberg , "In der Ferne ", op. 5 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1879 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Will ruhen unter den Bäumen hier,
Die [Vögelein]1 hör' ich so gerne.
Wie [singet]2 ihr so zum Herzen mir!
Von [unsrer]3 Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?

Will ruhen hier an des Baches Rand,
Wo [duftige Blümlein]4 sprießen.
Wer hat euch Blümlein, [hieher]5 gesandt?
Seid ihr ein [herzliches]6 Liebespfand
Aus der Ferne von meiner Süßen?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Aggházy, Herrmann, Unger: "Vöglein"
2 Herrmann: "singt"
3 Andersson: "meiner"
4 Aggházy: "duftige Blumen"; Herrmann: "duft'ge Blumen"
5 Brahms, Andersson: "hierher"
6 Herrmann: "herzlich"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5. Au loin
Language: French (Français) 
Je vais me reposer ici sous les arbres,
Oiseaux que j'écoute si volontiers,
Comment votre chant me touche‑t‑il au cœur ?
Que savez‑vous de notre amour
En ces lieux si éloignés ?

Je vais me reposer ici au bord du ruisseau,
Où poussent des fleurs odorantes.
Qui vous a envoyé jusqu'ici petites fleurs ?
Êtes‑vous un tendre gage d'amour
De ma bien‑aimée lointaine ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 10
Word count: 60

Translation © by Pierre Mathé
6. Lebe wohl mein Lieb  [sung text not yet checked]
by Ernst Löwenberg , "Lebe wohl mein Lieb", op. 5 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1879 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Lebe wohl, [lebe]1 wohl, mein Lieb!
Muß noch heute scheiden.
[Einen Kuß, einen Kuß mir gib]2!
Muß dich ewig meiden. 

[Eine Blüt', eine Blüt' mir brich]3
Von dem Baum im Garten!
[Keine Frucht, keine Frucht für mich!]4
Darf sie nicht erwarten.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lebewohl", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 1, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 53.

1 Fröhlich: "leb'"
2 Fröhlich: "Einen Kuß mir noch gib"; Karg-Elert: "Einen Kuß, einen Kuß für mich"
3 Fröhlich: "Eine Blüte mir noch brich"
4 Fröhlich: "Keine Frucht mehr für mich"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
6. Adieu
Language: French (Français) 
Adieu, adieu, mon amour,
Aujourd'hui je dois partir,
Un baiser, donne‑moi un baiser,
Je dois m'écarter pour toujours.

Une fleur, cueilles‑moi une fleur
De l'arbre du jardin,
Pas de fruit, pas de fruit pour moi,
Je ne peux l'espérer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lebewohl", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 1, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris