by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Die Kapelle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE
Droben stehet die Kapelle,
Schauet still ins Tal hinab,
Drunten [singt]1 bei Wies' und Quelle
Froh und hell der Hirtenknab'.

Traurig tönt das Glöcklein nieder,
Schauerlich der Leichenchor;
Stille sind die frohen Lieder,
Und der Knabe lauscht empor.

Droben bringt man sie zu Grabe,
Die sich freuten in dem Tal.
Hirtenknabe, Hirtenknabe!
Dir auch singt man dort einmal.

View original text (without footnotes)
1 Blodek: "sitzt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pauline Viardot-García.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kapel", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Chapel", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chapelle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 12
Word count: 58

La chapelle
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Là-haut se dresse la chapelle,
Elle regarde en silence dans la vallée
Là-bas, dans les prairies et près des sources
S'élève le chant clair et joyeux du pâtre.

La cloche résonne tristement jusqu'en-bas
Ainsi que l'épouvantable chœur funèbre ;
Ses chants joyeux se sont tus
Et le garçon prête l'oreille vers les hauteurs.

Là-haut on mène en terre
Ceux qui se réjouissaient dans la vallée,
Petit pâtre ! Petit pâtre !
Pour toi aussi, on chantera un jour là-haut.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 12
Word count: 79