LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,320)
  • Text Authors (19,907)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 17

by Ludwig Grünberger (1839 - 1896)

1. Warum sind denn die Rosen so blaß  [sung text not yet checked]
by Ludwig Grünberger (1839 - 1896), "Warum sind denn die Rosen so blaß", op. 17 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Warum sind [denn]1 die Rosen so blaß?
O sprich mein Lieb warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?

Warum singt denn mit so kläglichem Laut,
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Verwelkter Blütenduft?

Warum scheint denn die Sonn' auf die Au,
So kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau,
Und öde wie ein Grab?

Warum bin ich selbst so krank und so trüb?
Mein liebes Liebchen sprich
O sprich mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verließest du mich?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 129.

1 Zenger: "doch"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Pourquoi les roses sont-elles si pâles?
Language: French (Français) 
Pourquoi les roses sont-elles si pâles ?
O mon amour, dis-moi pourquoi.
Pourquoi dans l'herbe verte
Les violettes bleues sont-elles si muettes ?

Pourquoi chante-elle si tristement
L'alouette dans les airs ?
Pourquoi la balsamite sent-elle
Comme une fleur fanée ?

Pourquoi le soleil sur l'herbe,
Est-il si froid, si triste ?
Pourquoi la terre est-elle si grise,
 aussi morte qu'une tombe ?

Pourquoi suis-je si malheureux, si morose ?
Dis moi mon cher petit amour ?
Dis-moi, mon cœur,
Pourquoi m'as-tu abandonné ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-07
Line count: 16
Word count: 75

Translation © by Guy Laffaille
2. Ein Fichtenbaum steht einsam  [sung text not yet checked]
by Ludwig Grünberger (1839 - 1896), "Ein Fichtenbaum steht einsam", op. 17 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland,
Einsam und [schweigend]2 trauert
Auf brennender Felsenwand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.

1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.
2 Marx: "schweigsam"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Un sapin solitaire s'élève
Sur un froid sommet du Nord ;
Il somnole ; une blanche couverture
De glace et de neige l'enveloppe.

Il rêve d'une palme,
Qui dans l'orient lointain
Pleure, solitaire et muette,
Sur la brûlante paroi rocheuse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Pierre Mathé
3. Ich hab' im Traum geweinet  [sung text not yet checked]
by Ludwig Grünberger (1839 - 1896), "Ich hab' im Traum geweinet", op. 17 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir [träumt']2, du verließest mich.
Ich wachte auf, [und ich weinte]3
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]4 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
[Strömt meine Tränenflut]5.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz, Thuille: "Traume"
2 Koch: "träumte"
3 Meyer: "und weinte"
4 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Koch: "seist mir noch"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
5 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
J'ai pleuré dans un rêve,
Je rêvais que tu gisais dans la tombe.
Je m'éveillai, et mes larmes
Coulaient encore sur mes joues.

J'ai pleuré dans un rêve,
J'ai rêvé que tu me quittais.
Je m'éveillai, et pleurai
Amèrement encore longtemps.

J'ai pleuré dans un rêve,
J'ai rêvé que tu [m'aimais]1.
Je m'éveillai, et toujours depuis
Mes larmes coulent à flots.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "m'aimais encore"


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
4. Die Lotosblume ängstigt  [sung text not yet checked]
by Ludwig Grünberger (1839 - 1896), "Die Lotosblume ängstigt", op. 17 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, [der]1 ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr [frommes]2 Blumengesicht,

Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 119.

1 Loewe: "das"
2 Franz: "holdes"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. La fleur de lotus
Language: French (Français) 
La fleur de lotus s'alarme
Face à l'éclat du soleil,
Et, la tête penchée,
Rêveuse, elle attend la nuit.

L'astre lunaire, son amant,
De sa lumière la réveille,
Et, souriante elle lui dévoile
Son gracieux visage floral,

Elle fleurit, et brille, et éclaire,
Et silencieusement regarde vers le ciel ;
Elle embaume, et pleure, et frissonne
D'amour et du mal d'aimer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Pierre Mathé
5. Und wüßten's die Blumen, die kleinen  [sung text not yet checked]
by Ludwig Grünberger (1839 - 1896), "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", op. 17 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die [goldnen]1 Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

[Die]2 alle können's nicht wissen,
Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz;
[Sie]4 hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.

Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.

1 Jost, Schumann: "goldenen"
2 André, Jost, Schumann: "Sie"
3 Hensel: "einer"
4 Hensel: "Er"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
Language: French (Français) 
Et si les petites fleurs savaient
Combien mon cœur fut blessé,
Elles pleureraient avec moi
Pour apaiser ma douleur.

Et si les rossignols savaient
Combien je suis triste et malade,
Ils laisseraient gaiement retentir
Un chant réconfortant.

Et si ma douleur était connue
Des petites étoiles d'or,
Elles viendraient du firmament
Et me diraient des mots réconfortants.

Tous ceux-là ne peuvent pas savoir,
[Une seule ]1 connaît ma douleur ;
Car c'est [elle ]2-même qui a déchiré,
Déchiré mon cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn-Hensel: "Un seul"
2 Mendelssohn-Hensel: "lui"


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
6. Mir träumte von einem Königskind  [sung text not yet checked]
by Ludwig Grünberger (1839 - 1896), "Mir träumte von einem Königskind", op. 17 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Mir [träumte]1 von einem Königskind,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir sassen unter der grünen Lind'
Und hielten uns liebeumfangen.

"Ich will nicht deines Vaters Thron,
Ich will nicht sein Scepter [von]2 Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron',
Ich will dich selber, du Holde!"

Das kann nicht sein, sprach sie zu mir,
ich liege ja im Grabe,
und nur des Nachts komm' ich zu dir,
weil ich so lieb dich habe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 146. Note: modern German would spell "Scepter" as "Zepter" (line 2-2).

1 Kern: "träumte einst"; further changes may exist not shown above.
2 Weiss: "aus"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6.
Language: French (Français) 
[J'ai]1 rêvé d'une enfant de roi
Aux joues humides et pâles ;
Nous étions assis sous le vert tilleul
Et nous tenions amoureusement enlacés.

« Je ne veux pas le trône de ton père,
Je ne veux pas son sceptre d'or,
Je ne veux pas sa couronne de diamants,
Je ne veux que toi, ma charmante ! »

« Ce ne peut être – me répondit-elle –
Je gis déjà dans la tombe,
Et si je ne viens à toi que la nuit,
C'est que j'ai tant d'amour pour toi. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Kern: "J'ai un jour"


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 90

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris