LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Gesänge für vierstimmigen Frauenchor mit Pianoforte, opus 18

by Carl Hirsch (1858 - 1918)

Return to the original list

1. Über ein Stündlein   [sung text not yet checked]
by Carl Hirsch (1858 - 1918), "Über ein Stündlein ", op. 18 (Zwei Gesänge für vierstimmigen Frauenchor mit Pianoforte) no. 1, published 1888 [ four-part women's chorus and piano ], Berlin, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
  Dulde, gedulde dich fein!
  Über ein [Stündlein]1
  Ist dein Kammer voll Sonne.

Über den First, wo die Glocken hangen,
Ist schon lange der Schein gegangen,
Ging in Thürmers Fenster ein.
Wer am nächsten dem Sturm der Glocken,
Einsam wohnt er, oft erschrocken,
Doch am frühsten tröstet ihn Sonnenschein.

Wer in tiefen Gassen gebaut,
Hütt' an Hütt'lein [lehnt]2 sich traut, 
Glocken haben ihn nie erschüttert,
[Wetterstrahl ihn nie umzittert]3,
Aber spät sein Morgen graut. 

Höh' und Tiefe hat Lust und Leid.
Sag' ihm ab, dem thörigen Neid:
Andrer Gram birgt andre Wonne.

  Dulde, gedulde dich fein!
  Über ein [Stündlein]1
  Ist deine Kammer voll Sonne.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Über ein Stündlein", appears in Gedichte, in Jugendlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 1.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

Note: modern German spelling would change "Thürmers" to "Türmers", "thörigen" to "törigen", etc.

1 Furtwängler, Pfitzner: "Stündelein"
2 Furtwängler, Pfitzner: "lehnet"
3 Pfitzner: "Über ihm ist es, wenn es gewittert"

by Paul Heyse (1830 - 1914)
1.
Language: English 
Endure, arm yourself well with patience!
In a mere hour
Your chamber shall be full of sunshine.
 
Above the roof-ridge, where the bells hang,
The radiance has long departed,
It went into the window of the tower watchman.
He who lives closest to the storm of the bells,
He lives in solitude, is often startled,
But he is the first to be comforted by sunshine.
 
He who builds [his house] in deep alleys,
Where hut leans cosily against hut,
Bells have never unsettled him,
[Lightning has never quivered about him]1,
But his morning dawns late.
 
Height and lowness have joy and sorrow.
Reject foolish jealousy:
A different affliction conceals within it a different joy.
 
Endure, arm yourself well with patience!
In a mere hour
Your chamber shall be full of sunshine.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Über ein Stündlein", appears in Gedichte, in Jugendlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles
"Über ein Stündlein" = "In a mere hour"
"Dulde, gedulde dich fein" = "Endure, arm yourself well with patience"
"Frühlingshoffen" = "Spring hopes"
"Geduld" = "Patience"

1 Pfitzner: "When there is a storm, it takes place [far] above him"


This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 20
Word count: 133

Translation © by Sharon Krebs
2. Wüchsen mir Flügel   [sung text not yet checked]
by Carl Hirsch (1858 - 1918), "Wüchsen mir Flügel ", op. 18 (Zwei Gesänge für vierstimmigen Frauenchor mit Pianoforte) no. 2, published 1888 [ four-part women's chorus and piano ], Berlin, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Wüchsen mir Flügel, 
Über die Hügel
Wollt' ich mich schwingen zum Himmel empor,
Frei wie der Vogel die Wipfel ersteigen
Und aus den grünen, dämmernden Zweigen 
Lustige Lieder schmettern im Chor.

Schwebend im Bogen 
Käm' ich gezogen 
Stolz wie der Falke im sonnigen Blau, 
Flink wie die Schwalbe wollte ich schweifen,
Über die Gräser, die nickenden streifen,
Netzen die Brust mir am blinkenden Thau.
 
Frühe am Morgen 
Im Walde verborgen 
Weckt' ich als Drossel den zögernden Tag,
Möve, vom Strande mit dir wollt' ich fliegen,
Mich auf den schäumenden Wogen zu wiegen,
Lauschen des Meeres donnerndem Schlag.

Aber, o Nachtigall,
Könnte ich überall 
Schlüpfen wie du von Aste zu Ast,
Wüßt' einen Strauch ich vor einsamer Hütten,
Dahinein wollte in Tönen ich schütten 
Grüße der Liebe, und da hielt' ich Rast.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Till Eulenspiegel redivivus

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
2.
Language: English 
I if could grow wings,
Up, over the hills
Toward the heavens I would wheel,
Free like a bird, surmount the treetops
And, from the green boughs of twilight
Squawk in a chorus of joyful song.

Soaring in a broad arc
Would I come,
Proud like a falcon in the sunny blue,
Agile as the swallow I would sail,
Grazing over the nodding grasses,
Sprinkling my breast with the sparkling dew.

Early in the morning
Hidden within the forest,
I would, like the thrush, wake the reluctant day,
Gull, I would fly along the shoreline with you,
And rock myself on the foamy waves,
Listening to the thunderous pounding of the sea.

But, O nightingale,
If I could everywhere
Glide from branch to branch like you do,
I know a bush in front of some lonely huts,
Where I would pour forth my melodies
With greetings of love, and there take my rest.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Till Eulenspiegel redivivus
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Aus Till Eulenspiegel" = "From 'Till Eulenspiegel'"
"Mit Flügeln" = "With wings"
"Wüchsen mir Flügel" = "If I could grow wings"



This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 24
Word count: 153

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris