English translations of Drei Lieder, opus 19
by Franciscus Johannes van der Heijden (b. 1848)
Wie kannst du ruhig schlafen, Und weißt, ich lebe noch? Der alte Zorn kommt wieder, Und dann [zerbrech']1 ich mein Joch. Kennst du das alte Liedchen: Wie einst ein toter Knab' Um Mitternacht die Geliebte Zu sich geholt ins Grab? Glaub' mir, du wunderschönes, Du wunderholdes Kind, Ich [lebe]2 und bin noch stärker Als alle Toten sind!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 21, first published 1823-4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 126.
1 Heller: "zerbreche"2 Merxhausen (Decker): "leb' "
How can you sleep peacefully And know that I still live? My old wrath rises again, And then I break my yoke. Do you know the old song: How once a dead lad Fetched his beloved at midnight And took her with him into the grave? Believe me, you wondrously beautiful, You wondrously lovely child, I live and I am even stronger Than all the dead!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 21, first published 1823-4
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Drohung" = "Threat"
"Wie kannst du ruhig schlafen" = "How can you sleep peacefully"
This text was added to the website: 2024-01-13
Line count: 12
Word count: 67
Wie jauchzt meine Seele Und singet in sich! Kaum, daß ich's verhehle, So glücklich bin ich. Rings Menschen sich drehen Und sprechen gescheut, Ich kann nichts verstehen, So fröhlich zerstreut. - Zu eng wird das Zimmer, Wie glänzet das Feld, Die Täler voll Schimmer, Weit, herrlich die Welt! Gepreßt bricht die Freude Durch Riegel und Schloß, Fort über die Heide! Ach, hätt' ich ein Roß! - Und frag' ich und sinn' ich, Wie so mir geschehn? - Mein Liebchen herzinnig, Das soll ich heut' sehn.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Glück", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
How my soul rejoices And sings within! I can hardly conceal How happy I am. Everyone turns around And speaks timidly, I don’t understand anything, So happy amused. The room feels too close, How the meadow gleams, The valleys all a-shimmer, Glorious the wide world! Condensed, joy breaks Through latch and lock, Forth over the moor! Ah, if only I had a horse! And I ask and I ponder, How is this happening to me? The dearest one of my heart, Who I will see today.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Glück", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 20
Word count: 86
Verglommen ist das Abendrot, Da tönt ein fernes Klingen; Ich glaube fast, [das]1 ist der Tod, Der will in Schlaf mich singen. [O singe]2 nur zu, Du Spielmann du! Du sollst mir Frieden bringen. Ein weiches Bette der Rasen giebt, [Es säuseln so kühl]3 die Cypressen, [Und was ich gelebt, und was]4 ich geliebt, Ich will es [alles]5 vergessen. Keinen Ruhm, kein Glück, Laß ich zurück, [Hab']6 nichts als Schmerzen besessen. So fahr denn wohl, du arge Welt, Mit deinen bunten Schäumen! Was dich ergötzt, [was]7 dir gefällt, Wie gern will ich's versäumen! Schon [wehet]8 die Nacht Mich an so sacht; [Nun laßt mich]9 ruhn und träumen.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Des Müden Abendlied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Franz: "es"
2 Franz: "Singe"; Thuille: "O sing'"
3 Esser: "So kühl säuseln"
4 Esser: "Was ich gelebt, was"
5 Esser: "all"
6 Lachner: "Habe"
7 Franz: "und was"
8 Franz: "weht"
9 Esser: "Nun lass mich"; Franz: "Laß mich nun"