LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,278)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 19

by Franciscus Johannes van der Heijden (b. 1848)

1. Wie kannst du ruhig schlafen  [sung text not yet checked]
by Franciscus Johannes van der Heijden (b. 1848), "Wie kannst du ruhig schlafen", op. 19 (Drei Lieder) no. 1, published 1882 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
  Wie kannst du ruhig schlafen,
Und weißt, ich lebe noch?
Der alte Zorn kommt wieder,
Und dann [zerbrech']1 ich mein Joch.

  Kennst du das alte Liedchen:
Wie einst ein toter Knab'
Um Mitternacht die Geliebte
Zu sich geholt ins Grab?

  Glaub' mir, du wunderschönes,
Du wunderholdes Kind,
Ich [lebe]2 und bin noch stärker
Als alle Toten sind!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 21, first published 1823-4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 126.

1 Heller: "zerbreche"
2 Merxhausen (Decker): "leb' "

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. How can you sleep peacefully
Language: English 
  How can you sleep peacefully
And know that I still live?
My old wrath rises again,
And then I break my yoke.

  Do you know the old song:
How once a dead lad
Fetched his beloved at midnight
And took her with him into the grave?

  Believe me, you wondrously beautiful,
You wondrously lovely child,
I live and I am even stronger
Than all the dead!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 21, first published 1823-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Drohung" = "Threat"
"Wie kannst du ruhig schlafen" = "How can you sleep peacefully"



This text was added to the website: 2024-01-13
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Sharon Krebs
2. Wie jauchzt meine Seele  [sung text not yet checked]
by Franciscus Johannes van der Heijden (b. 1848), "Wie jauchzt meine Seele", op. 19 (Drei Lieder) no. 2, published 1882 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie jauchzt meine Seele
Und singet in sich!
Kaum, daß ich's verhehle,
So glücklich bin ich.

Rings Menschen sich drehen
Und sprechen gescheut,
Ich kann nichts verstehen,
So fröhlich zerstreut. -

Zu eng wird das Zimmer,
Wie glänzet das Feld,
Die Täler voll Schimmer,
Weit, herrlich die Welt!

Gepreßt bricht die Freude
Durch Riegel und Schloß,
Fort über die Heide!
Ach, hätt' ich ein Roß! -

Und frag' ich und sinn' ich,
Wie so mir geschehn? -
Mein Liebchen herzinnig,
Das soll ich heut' sehn.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Glück", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: English 
How my soul rejoices
And sings within!
I can hardly conceal
How happy I am.

Everyone turns around
And speaks timidly,
I don’t understand anything,
So happy amused.

The room feels too close,
How the meadow gleams,
The valleys all a-shimmer,
Glorious the wide world!

Condensed, joy breaks
Through latch and lock,
Forth over the moor!
Ah, if only I had a horse!

And I ask and I ponder,
How is this happening to me?
The dearest one of my heart,
Who I will see today.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Glück", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 20
Word count: 86

Translation © by Michael P Rosewall
3. Des Müden Abendlied  [sung text not yet checked]
by Franciscus Johannes van der Heijden (b. 1848), "Des Müden Abendlied", op. 19 (Drei Lieder) no. 3, published 1882 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Verglommen ist das Abendrot,
Da tönt ein fernes Klingen;
Ich glaube fast, [das]1 ist der Tod,
Der will in Schlaf mich singen.
[O singe]2 nur zu,
Du Spielmann du!
Du sollst mir Frieden bringen.

Ein weiches Bette der Rasen giebt,
[Es säuseln so kühl]3 die Cypressen,
[Und was ich gelebt, und was]4 ich geliebt,
Ich will es [alles]5 vergessen.
Keinen Ruhm, kein Glück,
Laß ich zurück,
[Hab']6 nichts als Schmerzen besessen.

So fahr denn wohl, du arge Welt,
Mit deinen bunten Schäumen!
Was dich ergötzt, [was]7 dir gefällt,
Wie gern will ich's versäumen!
Schon [wehet]8 die Nacht
Mich an so sacht;
[Nun laßt mich]9 ruhn und träumen.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Des Müden Abendlied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Franz: "es"
2 Franz: "Singe"; Thuille: "O sing'"
3 Esser: "So kühl säuseln"
4 Esser: "Was ich gelebt, was"
5 Esser: "all"
6 Lachner: "Habe"
7 Franz: "und was"
8 Franz: "weht"
9 Esser: "Nun lass mich"; Franz: "Laß mich nun"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris