LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,463)
  • Text Authors (20,239)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs geistliche Gesänge für vier Männerstimmen, opus 40

by August Wilhelm Julius Rietz (1812 - 1877)

1. O Nacht! o Nacht! Alle Sterne so ferne  [sung text not yet checked]
by August Wilhelm Julius Rietz (1812 - 1877), "O Nacht! o Nacht! Alle Sterne so ferne", op. 40 (Sechs geistliche Gesänge für vier Männerstimmen) no. 1, published 1873 [ ttbb chorus ], Leipzig: Kahnt
Language: German (Deutsch) 
  O Nacht, o Nacht! -- 
Alle Sterne so ferne, 
Nur die Schmerzen im Herzen entfacht!
  O Nacht, o Nacht,
Ohne Schlummer, ohne Ruh, 
Wie so finster, so finster bist du!

  O Nacht, o Nacht! --
In der Kammer voll Jammer 
Sitz' allein ich und wein' ich mit Macht! 
  O Nacht, o Nacht, 
Ohne Schlummer, ohne Ruh, 
Wie so einsam, so einsam bist du! 

  O Nacht, o Nacht! 
Bis zum Morgen mit Sorgen, 
Unter Trauern und Schauern durchwacht! 
  O Nacht, o Nacht, 
Ohne Schlummer, ohne Ruh, 
Wie so lange, so lange bist du!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), no title, appears in Kreuz- und Trostlieder, in Erstes Buch, no. 1

See other settings of this text.

Confirmed with Friedrich Oser, Kreuz- und Trostlieder, Wiesbaden: Julius Niedner, Verlagsbuchhandlung, 1865, pages 3-4.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. Oh night! oh night! All the stars so far away
Language: English 
  Oh night, oh night! --
All the stars so far away,
Only the aches in my heart are burning!
  Oh night, oh night,
Without slumber, without rest,
How you are so dark, so dark!

  Oh night, oh night! --
In my chamber full of misery
I sit alone and weep powerfully!
  Oh night, oh night,
Without slumber, without rest,
How you are so lonely, so lonely!

  Oh night, oh night! --
Till daybreak with worrying,
Spent sleeplessly, with sorrowing and shuddering!
  Oh night, oh night,
Without slumber, without rest,
How you are so long, so long!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), no title, appears in Kreuz- und Trostlieder, in Erstes Buch, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"O Nacht" = " Oh night"
"O Nacht, o Nacht!" = " Oh night, oh night!"
"O Nacht! o Nacht! Alle Sterne so ferne" = "Oh night! oh night! All the stars so far away"



This text was added to the website: 2025-01-22
Line count: 18
Word count: 94

Translation © by Sharon Krebs
2. Salvum fac regem  [sung text not yet checked]
by August Wilhelm Julius Rietz (1812 - 1877), "Salvum fac regem", op. 40 (Sechs geistliche Gesänge für vier Männerstimmen) no. 5, published 1873 [ ttbb chorus ], Leipzig: Kahnt
Language: Latin 
Salvum fac regem clementem nostrum,
salvum fac, Domine!
et exaudi nos in die,
qua invocaverimus te!

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts
  • by Carl Loewe (1796 - 1869)

See other settings of this text.

by Bible or other Sacred Texts and by Carl Loewe (1796 - 1869)
2. Save the King
Language: English 
Save our merciful king,
save him, O Lord!
and hear us on the day
when we shall call upon you.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts and by Carl Loewe (1796 - 1869)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Salvum fac regem" = "Save the King"
"Salvum fac regem, Domine" = "Save the King, O Lord"



This text was added to the website: 2025-10-30
Line count: 4
Word count: 20

Translation © by Grant Hicks
3. Danklied  [sung text not yet checked]
by August Wilhelm Julius Rietz (1812 - 1877), "Danklied", op. 40 (Sechs geistliche Gesänge für vier Männerstimmen) no. 6, published 1873 [ ttbb chorus ], Leipzig: Kahnt
Language: German (Deutsch) 
  Frischauf! mein Herz, und werde Klang!
Und, Seele, werde Lied!
Und, Freude töne Lobgesang, 
Der mir im Busen glüht!
Denn er, der alle Himmel rollt 
Und zählt das Sternenheer, 
Denn Gott, der Vater, treu und hold, 
Verläßt mich nimmermehr. 

  Ich lag, umhüllt mit Finsterniß, 
Die aus der Hölle kam,
Und durch die tiefste Seele riß 
Mit Tigerklau'n der Gram,
Gebrochen war mir alle Kraft,
Erloschen aller Muth,
Da rief ich dem, der alles schafft:
Mach's Vater, mach' es gut!

  Und plötzlich ward die Nacht zu Licht, 
Zur Wonne ward das Leid,
Und wieder schaut' ich aufgericht't 
Des Lebens Herrlichkeit, 
Den blauen, lichten Sternenraum, 
Der Erde Blumenfeld --
Da war mein Jammer nur ein Traum, 
Die Welt die beste Welt.

  Drum dank' ich dem, der Wunder thut
Und Güte für und für,
Es rieselt jeder Tropfen Blut
Den Lobgesang in mir, 
Es wird ein jeder Blick ein Stral, 
Der auf gen Himmel dringt, 
Wo tausend tausend tausend Mal
Das Heilig! Heilig! klingt.

  Denn wie die Kindlein in dem Schooß 
Die treue Mutter hegt,
Läßt seine Treue nimmer los,
Die alles selig trägt;
Und seine Liebe lockt so süß, 
Was Liebe mag versteh'n, 
Daß wir zu ihm in's Paradies
Der Lust und Unschuld geh'n.

Text Authorship:

  • by Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860), "Danklied", written 1843

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von Ernst Moritz Arndt, Zweite Auflage, Berlin: Wiedmannsche Buchhandlung, 1865, pages 459-460.


by Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860)
3. Song of gratitude
Language: English 
  Arise briskly! my heart, and become tone,
And, [my] soul, become song!
And, let joy sound the song of praise
That glows within my breast!
For He, who unfurls all the heavens
And counts the host of stars,
For God, the Father, faithful and loving,
Shall never leave me.

  I lay, shrouded in the darkness
That comes from out of hell,
And through my deepest soul
Grief tore with the claws of a tiger;
All my strength was broken,
All my courage extinguished,
Then I called out to Him who creates all things:
Make it, Father, make it come right!

  And suddenly the night became light,
Sorrow was transformed into bliss,
And, raised up, I once more saw
The glory of life,
The blue, bright realm of the stars,
The flowery meadow of the earth --
Then my misery was but a dream,
The world the best of all worlds.

  Therefore, I thank Him who wreaks miracles
And goodness ever and ever,
Every drop of blood within me
Ripples the song of praise,
Every glance becomes a beam
That presses upward to Heaven,
Where a thousand, thousand, thousand times
Holy! Holy! rings out.

  For as a little child is tended
By a faithful mother in her lap,
Thus does His faithfulness never let go,
[His faithfulness] that supports everything blissfully;
And His love entices so sweetly
That which love may understand,
That we shall come to Him in 
His paradise of joy and innocence!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860), "Danklied", written 1843
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "1843"


This text was added to the website: 2025-08-24
Line count: 40
Word count: 244

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris