English translations of Zwei Lieder von Rückert und Prutz, opus 3
by Pauline von Decker (1811 - 1882), as Paul Friedrich Merxhausen
Ich will's dir nimmer sagen, Wie ich so lieb dich hab', Im Herzen will ich's tragen, Will stumm sein wie das Grab. Kein Lied soll dir's gestehen, Soll flehen um mein Glück, Du selber sollst es sehen, Du selbst -- in meinem Blick. Und kannst du es nicht lesen, Was dort so zärtlich spricht, So ist's ein Traum gewesen; Dem Träumer zürne nicht.
Text Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 2
See other settings of this text.
I shall never tell you How much I love you. I shall carry it in my heart, And shall be as [mute]1 as the grave. No song [poem] shall confess it to you, Shall plead for my happiness; You yourself must see it, You yourself [must see it] in my gaze. And if you cannot read What speaks so tenderly there, Then it was but a dream. Do not be angry with the dreamer!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 2
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Entsagung" = "Renunciation"
"Ich will's dir nimmer sagen" and "Ich will dir's nimmer sagen" = "I shall never tell you"
"Mein Geheimniss" = "My secret"
"Stille Liebe" = "Silent love"
"Verschwiegene Liebe" = "Concealed love"
"Volkslied" = "Folksong"
"Vorsatz" = "Resolution"
This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 12
Word count: 74
... Der Liebsten Herz ist aufgewacht Als wie aus tiefem Traume, Es sieht erstaunt die Frühlingspracht Um sich im Weltenraume. Der Liebsten Herz ist aufgewacht Zu einem neuen Leben; Ein Himmel hat es angelacht, Darein will ich verschweben. Der Liebsten Herz ist aufgewacht Als wie die Ros' am Strauche; Die Liebe hat es angefacht Mit einem frischen Hauche. ... Der Liebsten Herz ist aufgewacht, Ich hab' es aufgewecket, Und wache, daß es keine Nacht Des Grames wieder decket.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 37
See other settings of this text.
[ ... ] My beloved's heart has awakened As if from a deep dream; Astonished, it perceives the splendour of springtime All around in the universe. My beloved's heart has awakened To a new life; A heaven has smiled upon it, Within which [it wishes]1 to waft away. My beloved's heart has awakened Like the rose upon the bush; Love has set it aglow With a fresh breath. [ ... ] My beloved's heart has awakened, I have woken it And keep watch that no night Of grief ever comes upon it again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 37
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Merxhausen (von Decker): "I wish"
This text was added to the website: 2024-01-15
Line count: 28
Word count: 152