LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Songs of Madagascar

Translations © by Peter Low

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

View original-language texts alone: Chansons madécasses

1. Nahandove
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Nahandove, ô belle Nahandove !
L'oiseau nocturne a commencé ses cris,
la pleine lune brille sur ma tête,
et la rosée naissante humecte mes cheveux.
Voici l'heure ; qui peut t'arrêter,
Nahahndove, ô belle Nahandove !
 
  Le lit de feuilles est préparé ;
je l'ai parsemé de fleurs et d'herbes odoriférantes ;
il est digne de tes charmes,
Nahandove, ô belle Nahandove !
 
  Elle vient. J'ai reconnu la respiration
précipitée que donne une marche rapide ;
j'entends le froissement de la pagne qui l'enveloppe ;
c'est elle, c'est Nahandove, la belle Nahandove !
 
  Reprends haleine, ma jeune amie ;
repose-toi sur mes genoux.
Que ton regard est enchanteur !
Que le mouvement de ton sein est vif et délicieux
sous la main qui le presse !  Tu souris,
Nahandove, ô belle Nahandove !
 
  Tes baisers pénètrent jusqu'à l'âme ;
tes caresses brûlent tous mes sens ;
arrête, ou je vais mourir.
Meurt-on de volupté,
Nahandove, ô belle Nahandove !
 
Le plaisir passe comme un éclair.
Ta douce haleine s'affaiblit,
tes yeux humides se referment,
ta tête se penche mollement,
et tes transports s'éteignent dans la langueur.
Jamais tu ne fus si belle,
Nahandove, ô belle Nahandove !
 
   ... 
Tu pars, et je vais languir dans les regrets et les désirs.
Je languirai jusqu'au soir.
Tu reviendras ce soir,
Nahandove, ô belle Nahandove !

Text Authorship:

  • by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), "Chanson XII", appears in Chansons madécasses, no. 12

Based on:

  • a text in Malagasy from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814)
1. Nahandove
Language: English 
Nahandove, oh beautiful Nahandove! 
The night bird has begun to sing,
the full moon shines overhead, 
and the first dew is moistening my hair.
Now is the time: who can be delaying you? 
Oh beautiful Nahandove!

The bed of leaves is ready; 
I have strewn flowers and aromatic herbs;
it is worthy of your charms, 
oh beautiful Nahandove!

She is coming. I recognise the rapid breathing 
of someone walking quickly; 
I hear the rustle of her skirt. 
It is she, it is the beautiful Nahandove!

Catch your breath, my young sweetheart; 
rest on my lap.  
How enchanting your gaze is, 
how lively and delightful the motion of your breast 
as my hand presses it!  
You smile, oh beautiful Nahandove!

Your kisses reach into my soul; 
your caresses burn all my senses. 
Stop or I will die! 
Can one die of ecstasy? 
Oh beautiful Nahandove!

Pleasure passes like lightning; 
your sweet breathing becomes calmer,
your moist eyes close again, 
your head droops, 
and your raptures fade into weariness. 
Never were you so beautiful, 
oh beautiful Nahandove!




Now you are leaving, and I will languish in sadness and desires.
I will languish until sunset. 
You will return this evening, 
oh beautiful Nahandove!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), "Chanson XII", appears in Chansons madécasses, no. 12
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Malagasy from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 200

Translation © by Peter Low
2. Aoua!
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Méfiez-vous des blancs, 
habitants du rivage.
Du temps de nos pères, 
des blancs descendirent dans cette île ; 
on leur dit: Voilà des terres, 
que vos femmes les cultivent. 
Soyez justes, soyez bons, 
et devenez nos frères.

Les blancs promirent, et cependant 
ils faisaient des retranchements. 
Un fort menaçant s'éleva ;
le tonnerre fut renfermé
dans des bouches d'airain ;
leurs prêtres voulurent nous donner
un Dieu que nous ne connaissons pas ;
ils parlèrent enfin
d'obéissance et d'esclavage:
Plutôt la mort !
Le carnage fut long et terrible ;
mais, malgré la foudre qu'ils vormissaient,
et qui écrasait des armées entières,
ils furent tous exterminés. 
Méfiez-vous des blancs!

Nous avons vu de nouveaux tyrans,
plus forts et plus nombreaux,
planter leur pavillon sur le rivage:
le ciel a combattu pour nous;
il a fait tomber sur eux les pluies,
les tempêtes et les vents empoisonnés.
Ils ne sont plus, et nous vivons libres.
Méfiez-vous des blancs,
habitants du rivage.

Text Authorship:

  • by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), "Chanson V", appears in Chansons madécasses, no. 5

Based on:

  • a text in Malagasy by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Ravel: "Aoua! Aoua! Méfiez-vous"
by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814)
2. Awa!
Language: English 
Awa!  Awa!  Do not trust the white men,
you shore-dwellers!
In our fathers' day,
white men came to this island. 
"Here is some land," they were told, 
"your women may cultivate it.
Be just, be kind,
and become our brothers."

The whites promised, and all the while
they were making entrenchments.
They built a menacing fort,
and they held thunder captive 
in brass cannon;
their priests tried to give us
a God we did not know;
and later they spoke
of obedience and slavery. 
Death would be preferable! 
The carnage was long and terrible;
but despite their vomiting thunder
which crushed whole armies,
they were all wiped out. 
Awa!  Awa!  Do not trust the white men!

We saw new tyrants,
stronger and more numerous,
pitching tents on the shore. 
Heaven fought for us.
It caused rain, tempests
and poison winds to fall on them. 
They are dead, and we live free!
Awa! Awa!  Do not trust the white men,
you shore-dwellers!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), "Chanson V", appears in Chansons madécasses, no. 5
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Malagasy by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 161

Translation © by Peter Low
3. Il est doux
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Il est doux de se coucher, durant la chaleur, 
sous un arbre touffu, et d'attendre que le vent 
du soir amène la fraîcheur.

Femmes, approchez. Tandis que je me repose 
ici sous un arbre touffu, occupez mon oreille 
par vos accents prolongés. Répétez la chanson
de la jeune fille, lorsque ses doigts 
tressent la natte, ou lorsqu'assise auprès du riz, 
elle chasse les oiseaux avides.

Le chant plaît à mon âme. La danse est pour moi 
presque aussi douce qu'un baiser. Que vos pas soient lents ;
qu'ils imitent les attitudes du plaisir 
et l'abandon de la volupté.

Le vent du soir se lève ; la lune commence 
à briller au travers des arbres de la montagne. 
Allez, et préparez le repas.

Text Authorship:

  • by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), "Chanson VIII", appears in Chansons madécasses, no. 8

Based on:

  • a text in Malagasy by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814)
3. It is sweet
Language: English 
It is sweet in the hot afternoon to lie 
under a leafy tree and wait for the evening breeze 
to bring coolness.

Come, women! While I rest here 
under a leafy tree, fill my ears 
with your sustained tones.  Sing again the song 
of the girl plaiting her hair,
or the girl sitting near the ricefield 
chasing away the greedy birds.

Singing pleases my soul; and dancing 
is nearly as sweet as a kiss. Tread slowly, 
and make your steps suggest the postures of pleasure 
and ecstatic abandonment.

The breeze is starting to blow; the moon glistens 
through the mountain trees. 
Go and prepare the evening meal.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), "Chanson VIII", appears in Chansons madécasses, no. 8
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Malagasy by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Il est doux" = "It is sweet"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 107

Translation © by Peter Low
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris