Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three Poems of Petronius
Translations © by Peter Low
Song Cycle by Louis Durey (1888 - 1979)
View original-language texts alone: Trois Poèmes de Pétrone
Je ne croyais pas que la neige renfermât du feu; Mais, l'autre jour, Julie me jeta une boule de neige, Et cette neige était de feu. Qu'y-a-t'il de plus froid que la neige? Et pourtant, Julie, la lancée par tes mains embrasa mon coeur. Où trouver à present un refuge pour m'abriter des pièges de l'Amour, Si même cette eau glacée recèle sa flamme? Julie, tu peux éteindre cependant l'ardeur qui me consume, Non pas avec la neige, non pas avec la glace, mais en brûlant d'un feu pareil au mien.
Text Authorship:
- by Charles Héguin de Guerle , "La boule de neige", appears in Œuvres complètes de Pétrone
Based on:
- a text in Latin possibly by Petronius (Titus Petronius Niger) (20? - 66)
Go to the general single-text view
I did not think there was fire inside snow; but the other day Julia threw a snowball at me and that snow was fire. Is anything colder than snow? And yet, Julia, what you threw ignited my heart. Where now can I find a shelter to escape the traps of Love, if there’s hidden flame even in this frozen water? But Julia, you can quench the fire that consumes me, not with snow or ice, but by burning with a flame equal to mine.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Héguin de Guerle , "La boule de neige", appears in Œuvres complètes de Pétrone
Based on:
- a text in Latin possibly by Petronius (Titus Petronius Niger) (20? - 66)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-02
Line count: 8
Word count: 84
Tandis que je cueillais un suave baiser des lèvres de mon ami, et que j'aspirais sur sa bouche entr'ouverte le frais parfum de son haleine, mon âme, enivrée, se précipita sur mes lèvres, et, s'insinuant entre les siennes, s'efforçat de m'échapper. Ah! Si la tendre union de nos lèvres eût duré un instant de plus, brûlée des feux de l'amour, mon âme enflammée d'amour passait dans la sienne et m'abandonnait. Ainsi, o merveille! Mort par moi-même, j'aurais continué de vivre dans le sein de mon ami!
Text Authorship:
- by Charles Héguin de Guerle , "La Métempsychose", subtitle: "Imitation de Platon", appears in Œuvres complètes de Pétrone, Paris, Éd. Garnier Frères, first published 1861
Based on:
- a text in Latin possibly by Petronius (Titus Petronius Niger) (20? - 66) [text unavailable]
Go to the general single-text view
While I was receiving a sweet kiss from my lover’s lips and inhaling from his half-open mouth the fresh scent of his breath, my soul, intoxicated, rushed up to my lips, and sneaked between his, trying escape from me. Ah, if the tender union of our lips had lasted an instant longer, my soul, burnt by love’s fires, aflame with love, would have passed into his soul and left me. Thus, oh miracle, dead by my own doing, I would have lived on in the breast of my lover!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Héguin de Guerle , "La Métempsychose", subtitle: "Imitation de Platon", appears in Œuvres complètes de Pétrone, Paris, Éd. Garnier Frères, first published 1861
Based on:
- a text in Latin possibly by Petronius (Titus Petronius Niger) (20? - 66) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-02
Line count: 9
Word count: 89
Lesbie, lumière de mon âme, m'a envoyé une grenade: maintenant je fais peu de cas des autres fruits. Je dédaigne le coing au blanc duvet, et la châtaigne hérissée de dards; je ne veux ni des noix, ni des prunes luisantes. De tels present sont assez bons pour le grossier Corydon. Lesbie m'a aussi envoyé des gateaux que ses dents ont légèrement mordus; le miel de ses lèvres en a augmenté la douceur. Je ne sais ce qui est le meilleur à respirer, du doux parfum du miel, ou de son haleine, plus embaumée que le thym de Cécropie.
Text Authorship:
- by Charles Héguin de Guerle , "La grenade", appears in Œuvres complètes de Pétrone, Paris, Éd. Garnier Frères, first published 1861
Based on:
- a text in Latin possibly by Petronius (Titus Petronius Niger) (20? - 66) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Lesbia, the light of my soul, has sent me a pomegranate: and now I don’t care for other kinds of fruit. I disdain the quince with its white down, and the chestnut with all its spikes, I want neither walnuts nor shiny plums. Such presents are good enough for crude Corydon. Lesbia has also sent me cakes which her teeth have lightly nibbled; the honey of her lips has increased their sweetness. I don’t know which is better to inhale, the sweet smell of honey, or that of her breath more aromatic than Cecropian thyme.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Héguin de Guerle , "La grenade", appears in Œuvres complètes de Pétrone, Paris, Éd. Garnier Frères, first published 1861
Based on:
- a text in Latin possibly by Petronius (Titus Petronius Niger) (20? - 66) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-02
Line count: 12
Word count: 95