LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,463)
  • Text Authors (20,239)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Three Poems of Francis Jammes

Translations © by Grant Hicks

Song Cycle by Robert Bernard (1900 - 1971)

View original-language texts alone: Trois Poèmes de Francis Jammes

1. Une goutte de pluie  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Une goutte de pluie frappe une feuille sèche,
lentement, longuement, et c’est toujours la même
goutte, et au même endroit, qui frappe et s’y entête…

Une larme de toi frappe mon pauvre cœur,
lentement, longuement, et la même douleur
résonne, au même endroit, obstinée comme l’heure.

La feuille aura raison de la goutte de pluie.
Le cœur aura raison de ta larme qui vrille :
car sous la feuille et sous le cœur, il y a le vide.

Text Authorship:

  • by Francis Jammes (1868 - 1938), no title, appears in Clairières dans le ciel, in Poésies diverses, no. 3

See other settings of this text.

by Francis Jammes (1868 - 1938)
1. A Drop of Rain
Language: English 
A drop of rain strikes a dry leaf,
slowly, lingeringly, and it's always the same 
drop that strikes, and in the same spot, insistently...

A tear of yours strikes my poor heart,
slowly, lingeringly, and the same pain
resonates, in the same spot, stubborn as the hour.

The leaf will get the better of the raindrop.
The heart will get the better of your piercing tear:
for beneath the leaf and beneath the heart, there is emptiness.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Francis Jammes (1868 - 1938), no title, appears in Clairières dans le ciel, in Poésies diverses, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-26
Line count: 9
Word count: 77

Translation © by Grant Hicks
2. J'avais mis de l'air parfumé  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
J'avais mis de l'air parfumé 
Dans mon pipeau, l'air qu'on respire
Lorsque l'acacia se mire
À la source du mois de mai.

Quand la jeune fille ramait,
Je jouais et l'entendais rire 
De ce que je n'eusse une lyre 
Comme un poète renommé.

Tout à coup elle fit silence 
Dans le bateau qui se balance ; 
Les bois commençaient de mourir,

Elle écoutait ma flûte fruste 
Pousser encore le soupir
Du printemps parmi les arbustes.

Text Authorship:

  • by Francis Jammes (1868 - 1938), no title, written 1919, appears in La Vierge et les Sonnets, in 4. Sonnets pour finir, no. 1

Go to the general single-text view

by Francis Jammes (1868 - 1938)
2. I had put some scented air
Language: English 
I had put some scented air
In my pipe, the air one breathes 
When the acacia is reflected 
At the spring of the month of May.

When the young girl paddled by,
I was playing and heard her laugh
At my not having a lyre
Like a famous poet.

Suddenly she fell silent 
In the swaying boat;
The woods were starting to die,

She listened to my rude flute 
Still breathing out the sigh
Of Spring among the bushes.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Francis Jammes (1868 - 1938), no title, written 1919, appears in La Vierge et les Sonnets, in 4. Sonnets pour finir, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"J'avais mis de l'air parfumé" = "I had put some scented air"



This text was added to the website: 2025-11-21
Line count: 14
Word count: 79

Translation © by Grant Hicks
3. Maintenant, ô mon Dieu  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Maintenant, ô mon Dieu, je sais que chaque chose 
porte en soi son Mystère et que Vous le savez. 
Ceci est un caillou, ceci est une rose, 
ceci est une femme et ceci un baiser.

Mon Père approchez-vous. Maître, je Vous appelle. 
Inspirez-moi comme le vent qui fait pleurer, 
qui fait pleurer d'amour autour de la chapelle, 
pleurer comme la pluie le chagrin des lauriers !

Text Authorship:

  • by Francis Jammes (1868 - 1938), no title, appears in Clairières dans le ciel, in L'Église habillée de feuilles, no. 11

See other settings of this text.

by Francis Jammes (1868 - 1938)
3. Now, O My God
Language: English 
Now, O my God, I know that everything 
bears its Mystery within itself and that You know it.
This is a pebble, this is a rose,
this is a woman and this is a kiss.

My Father, come near. Master, I call to you.
Inspire me like the wind that makes us weep,
that makes us weep for love around the chapel,
weep like the rain for the grief of the laurels!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Francis Jammes (1868 - 1938), no title, appears in Clairières dans le ciel, in L'Église habillée de feuilles, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Maintenant, ô mon Dieu" = "Now, O My God"



This text was added to the website: 2025-11-22
Line count: 8
Word count: 72

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris